1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.