1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?

2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?

3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?

4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?

5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?

6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?

7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?

8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.

9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?

10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?

11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.

12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.

13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?

14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.

15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.

16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.

17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.

18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.

19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.

20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.

21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.

22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.

23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.

24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.

25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.

26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:

27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.

28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.

29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.

30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.

31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.

32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.

33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.

34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?

2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?

3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?

5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?

6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)

7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?

8 Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!

9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?

10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?

11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.

12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.

13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?

14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.

15 A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.

16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.

17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.

18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.

19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.

20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.

21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.

22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.

23 The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.

24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.

25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.

26 The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.

27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.

28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.

30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.

31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.

32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.

33 There is not on the earth his like, That is made without terror.

34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.