1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà

2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra

3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.

4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?

5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.

6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati

7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce

8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo

9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.

10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano

11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio

12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena

13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera

14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione

15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.

16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra

17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo

18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato

19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo

20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo

21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda

22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui

23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.

24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?

25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.

26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.

27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi

1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.

3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.

4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?

5 Better [is] open reproof than hidden love.

6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.

7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.

8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.

9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul.

10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.

11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.

12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.

13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.

14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.

15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,

16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.

17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.

18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.

19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.

20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.

21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.

22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,

24 For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.

25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.

26 Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,

27 And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!