1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?

3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,

11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`

12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?

20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!

22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`

36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.