1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.

11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.

20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.

23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.

33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.

1 有一个神人, 奉耶和华的命令, 从犹大来到伯特利; 那时, 耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。

2 神人奉耶和华的命令, 向那祭坛喊叫, 说: "祭坛哪, 祭坛哪, 耶和华这样说: ‘看哪, 大卫家要生一个儿子, 名叫约西亚; 他要把邱坛的祭司, 就是在你上面烧香的, 作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’"

3 那天, 神人提出一个兆头, 说: "这是耶和华的兆头。看哪, 这祭坛必破裂, 祭坛上的灰必倾撒下来。"

4 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话, 就从祭坛上伸手, 说: "抓住他! "王向他伸出的手却瘫痪了, 不能缩回来。

5 祭坛也破裂了, 灰从祭坛上倾撒下来, 好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。

6 王对神人说: "求你为我向耶和华你的 神求情, 又为我祷告, 使我的手复原。"于是神人向耶和华求情, 王的手就复了原, 像起先一样。

7 王对神人说: "请与我一起回王宫去, 吃点东西, 加添心力, 我还要赐给你一份礼物。"

8 神人对王说: "你就是把王宫的一半给我, 我也不会与你回去, 也不在这地方吃饭喝水。

9 因为有耶和华的话吩咐我说: ‘你不可吃饭喝水, 也不可从你去的原路回来。’"

10 于是神人从另一条路去了, 没有从他来伯特利的原路回去。

11 有一个老先知住在伯特利, 他的儿子们来告诉他, 那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话, 都告诉了他们的父亲。

12 他们的父亲问他们: "神人从哪条路走了呢?"他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路, 指给他看。

13 他对儿子们说: "给我备驴! "于是他们给他备驴, 他就骑上,

14 去追赶神人, 遇见他正坐在橡树底下, 就问他: "你是从犹大来的神人吗?"他回答: "是的! "

15 老先知对他说: "请你与我一起回家去吃饭。"

16 神人说: "我不能与你回去, 或是与你同行, 也不能与你在这地方吃饭喝水,

17 因为有耶和华的话对我说: ‘你在那里不可吃饭喝水, 也不可从你去的原路回来。’"

18 老先知对他说: "我是先知, 和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说: ‘你去带他与你一起回家, 给他吃饭喝水。’"但是, 老先知是欺骗他的。

19 于是神人与他一起回去, 在他的家里吃饭喝水。

20 他们二人正在席上吃喝的时候, 耶和华的话临到那把神人带回来的先知,

21 他就对那从犹大来的神人喊叫, 说: "耶和华这样说: ‘你既然违背了耶和华的命令, 没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,

22 反倒回来, 在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方, 吃了饭喝了水, 因此, 你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’"

23 吃了饭喝了水之后, 老先知为他带回来的先知备驴。

24 他就去了; 在路上有一只狮子遇见了他, 就把他咬死了。他的尸体被丢在路上, 驴子站在尸体旁边, 狮子也站在尸体旁边。

25 有人从那里经过, 看见尸体被丢在路上, 狮子站在尸体旁边, 就来到老先知所住的城里, 述说这事。

26 那把神人从路上带回来的先知听见了这事, 就说: "这是那违背了耶和华命令的神人; 耶和华把他交给狮子, 狮子就把他撕裂, 咬死了他, 正如耶和华对他说过的话。"

27 老先知又吩咐他的儿子们说: "给我备驴。"他们就备了驴。

28 于是他去了, 看见神人的尸体被丢在路上, 驴子和狮子都站在尸体旁边, 那狮子并没有吃掉尸体, 也没有撕裂驴子。

29 老先知把神人的尸体抱起来, 放在驴子上, 带回自己的城里, 要为他举哀, 要埋葬他。

30 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里; 人们为他举哀, 说: "哀哉, 我兄啊! "

31 埋葬他以后, 老先知就对儿子们说: "我死了以后, 你们要把我埋葬在神人的坟墓里, 把我的骸骨放在他的骸骨旁边。

32 因为他奉耶和华的命令, 攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话, 必定应验。"

33 这事以后, 耶罗波安还不从他的恶道转回, 竟然把平民立为邱坛的祭司; 愿意的, 他都把他们分别为圣, 立他们为邱坛的祭司。

34 这事成为耶罗波安的家的罪, 以致他的家从地上被涂抹与除灭。