1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
22 And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
1 这是神人摩西, 在死前给以色列人所祝的福。
2 他说: "耶和华从西奈而来, 从西珥光照他们, 从巴兰山射出光辉, 在千万圣者中来临, 从他的右手有烈火的律法。
3 他实在爱人民, 他的众圣者都在你的手里; 他们坐在你的脚前, 各自领受你的话。
4 摩西把律法吩咐我们, 作为雅各会众的基业。
5 人民的众首领, 以色列的各支派, 一同会合的时候, 耶和华就在耶书仑作王了。
6 愿流本生存, 不致死亡, 愿他的人数不致稀少。"
7 论到犹大, 他这样说: "耶和华啊, 求你垂听犹大的声音, 领他归回自己的族人那里; 他曾用手为自己奋斗, 愿你帮助他抵挡仇敌。"
8 论到利未, 他说: "耶和华啊, 愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人, 就是你在玛撒试验过的, 在米利巴水边与他们争论过的。
9 利未人论到自己的父母说: ‘我没有看顾他们’; 他不承认自己的兄弟, 也不认识自己的儿女; 因为他们谨守你的话, 持守你的约。
10 他们要把你的典章教训雅各, 把你的律法教训以色列; 他们要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭献在你的祭坛上。
11 耶和华啊, 求你赐福他的能力, 悦纳他手中的作为; 那些起来攻击他和恨他的人, 愿你刺透他们的腰, 使他们不能再起来。"
12 论到便雅悯, 他说: "耶和华所爱的, 必在耶和华身边安然居住; 耶和华终日庇护他, 也必住在他的两肩之间。"
13 论到约瑟, 他说: "愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好之物, 以及蕴藏在地里的泉水;
14 得着从太阳而来的上好之物, 每月所产的佳果;
15 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
16 得着从地所出的上好之物, 和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
17 他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。"
18 论到西布伦, 他说: "西布伦啊, 你出外的时候, 要喜乐; 以萨迦啊, 你在帐棚里的时候, 也要喜乐。
19 他们要把万民召到山上来, 在那里要献上公义的祭; 因为他们要吸取海洋的丰富, 沙土中埋藏着的宝藏。"
20 论到迦得, 他说: "那使迦得扩张的, 是应该称颂的, 迦得蹲下如母狮, 他撕裂膀臂, 连头顶也撕裂。
21 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。"
22 论到但, 他说: "但是只幼狮, 从巴珊跳出来。"
23 论到拿弗他利, 他说: "拿弗他利啊, 你饱受恩宠, 满得耶和华的福, 可以取得西方和南方为业。"
24 论到亚设, 他说: "愿亚设蒙福, 胜过众子, 愿他得兄弟的喜悦; 愿他把脚蘸在油中。
25 你的门闩是铜的, 是铁的, 你的日子怎样, 你的力量也必怎样。
26 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你, 他乘驾诸天, 在他的威严中, 他腾空行云。
27 亘古的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说: ‘毁灭吧! ’
28 所以以色列可以安然居住, 雅各的本源, 独处在产五谷新酒之地; 他的天也滴下甘露。
29 以色列啊, 你是有福的; 有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民, 他是帮助你的盾牌, 他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服; 你必践踏他们的背脊。"