1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.
1 这事以后, 耶稣周游加利利, 不愿在犹太往来, 因为犹太人想要杀他。
2 犹太人的住棚节快到了,
3 耶稣的弟弟就对他说: "你应当离开这里上犹太去, 好让你的门徒也可以看见你所行的事;
4 因为没有人想引人注目, 却在暗处行事的。你既然行这些事, 就应该向世人显明自己。"
5 原来连他的弟弟也不信他。
6 耶稣就对他们说: "我的时候还没有到, 你们的时候却常常是方便的。
7 世人不能恨你们, 却憎恨我, 因为我指证他们的行为是邪恶的。
8 你们上去过节吧! 我现在不上去, 因为我的时机还没有成熟。"
9 他说了这些话以后, 仍然住在加利利。
10 然而, 他的弟弟上去过节以后, 他也上去过节, 不是公开地去, 却是暗中地去。
11 过节的时候, 犹太人寻找耶稣, 说: "那人在哪里呢?"
12 群众因他纷纷议论, 有的说: "他是好人。"有的说: "不, 他是欺骗众人的。"
13 但没有人敢公开讲论他, 因为怕犹太人。
14 节期当中, 耶稣上圣殿去教导人。
15 犹太人就希奇, 说: "这个人没有学过, 怎会通晓经书呢?"
16 耶稣说: "我的教训不是我自己的, 而是出于那差我来的。
17 人若愿意遵行 神的旨意, 就会知道这教训是出于 神, 还是我凭着自己的意思说的。
18 那凭着自己的意思说的, 是求自己的荣誉; 但那寻求差他来者的荣耀的, 才是真诚的人, 在他里面没有不义。
19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?"
20 群众回答: "你是鬼附的, 谁想要杀你呢?"
21 耶稣说: "我行了一件事, 你们都以为希奇。
22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的, 而是从列祖开始的), 因此, 你们在安息日也给人行割礼。
23 如果人在安息日行割礼, 为的是要遵守摩西的律法, 那么我在安息日使一个人痊愈, 你们就向我生气吗?
24 不要按外貌判断人, 总要公公平平地判断人。"
25 当时, 有些耶路撒冷人说: "这不是他们想要杀的人吗?
26 你看, 他还在公开地讲话, 竟然没有人对他说什么, 难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
27 可是我们知道这个人是从哪里来的, 只是基督来的时候, 没有人知道他是从哪里来的! "
28 当时耶稣在殿里教导人, 大声说: "你们以为认识我, 也知道我从哪里来, 其实我不是凭着自己的意思来的, 但那差我来的是真实的, 你们却不认识他。
29 然而我认识他, 因为我从他那里来, 也是他差我来的。"
30 于是他们想逮捕他, 只是没有人下手, 因为他的时候还没有到。
31 群众中有许多人信了他。他们说: "基督来的时候, 他所行的神迹, 能比这人所行的更多吗?"
32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事, 祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
33 于是耶稣说: "我跟你们在一起的时候不多了, 我要回到那差我来的那里去。
34 你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的。"
35 犹太人彼此说: "这个人要到哪里去, 使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里, 去教导希腊人吗?
36 他说‘你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的’这话, 是什么意思呢?"
37 节期的最后一天, 就是最隆重的那一天, 耶稣站着高声说: "人若渴了, 可以到我这里来喝!
38 信我的人, 就像圣经所说的, 从他的腹中要涌流出活水的江河来。"
39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的; 那时圣灵还没有降临, 因为耶稣还没有得着荣耀。
40 群众中有人听了这些话, 就说: "这真是‘那位先知’! "
41 另有人说: "他是基督。"还有人说: "基督是从加利利出来的吗?
42 圣经不是说基督是大卫的后裔, 是从大卫本乡伯利恒出来的吗?"
43 群众因为耶稣的缘故, 就起了纷争。
44 他们中间有人想逮捕耶稣, 只是没有人下手。
45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役: "你们为什么没有把他带来?"
46 差役回答: "从来没有人像他这样讲话的! "
47 法利赛人说: "连你们也受了欺骗吗?
48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
49 至于这群不明白律法的人, 他们是可咒诅的。"
50 他们当中有一个人, 就是以前来见耶稣的尼哥德慕, 对他们说:
51 "如果不先听取人的口供, 查明他所作的事, 我们的律法怎能把他定罪呢?"
52 他们回答: "你也是从加利利出来的吗?你去考查一下, 就知道先知是不会从加利利兴起的。"
53 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)