1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.

7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.

14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.

1 耶和华啊! 我跟你争辩的时候, 总是你有理; 然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸?

2 你栽种了他们, 他们也扎了根, 并且长大, 结出果实; 他们的口中有你, 心里却没有你("他们的口中有你, 心里却没有你"原文作"你与他们的口很接近, 却离他们的心很远")。

3 但耶和华啊! 你认识我, 了解我, 你察验了我对你的心意。求你把他们拉出来, 好像将宰的羊一般; 求你把他们分别出来, 留待宰杀的日子。

4 这地悲哀, 田野的青草都枯干, 要等到几时呢?由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都灭绝了; 因为他们说: " 神看不见我们的作为("作为"一词按照《马索拉抄本》应作"结局"; 现参照《七十士译本》翻译)。"

5 耶和华说: "如果你与徒步的人同跑, 尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢?你在平安稳妥之地, 尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?

6 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。"

7 "我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的交在她仇敌的手中。

8 我的产业对我, 就像树林中的狮子向我咆哮, 因此我恨恶她。

9 我的产业对我, 不就像一只带斑点的鸷鸟, 其他的鸷鸟都四围攻击她?你们去聚集田野各样的走兽, 带它们来吃吧!

10 许多牧人毁坏了我的葡萄园, 践踏了我的田地; 他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。

11 他们使地荒凉, 在我面前一片荒凉悲哀; 全地荒凉, 却无人关心。"

12 在旷野一切光秃的高冈上, 行毁灭的已经来到了; 因为耶和华的刀从地这边直到地那边, 要吞灭一切; 人人都没有平安。

13 他们种的是小麦, 收的却是荆棘; 虽然筋疲力竭, 却一无所获。因耶和华的烈怒, 他们必为自己的("自己的"原文作"你们的")出产羞愧(本句或译: "你们必为你们的农获羞愧")。

14 耶和华这样说: "至于所有邪恶的邻国, 他们侵犯我赐给我子民以色列的产业; 看哪! 我要把他们从本地拔出来, 也要把犹大家从他们中间拔出来。

15 但我把他们拔出来以后, 我必再怜悯他们, 把他们领回来, 各自归回自己的产业, 自己的故乡。

16 如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路, 指着我的名起誓, 说: ‘我指着永活的耶和华起誓! ’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样, 他们就必在我的子民中间被建立起来。

17 他们如果有不听从的, 我就把那国拔出来, 把她拔除消灭。"这是耶和华的宣告。