1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
1 于是, 嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子, 对他们说: "你们去窥探那地和耶利哥。"二人去了, 来到一个名叫喇合的妓女家中, 就在那里住宿。
2 有人向耶利哥王报告: "今夜从以色列人那里有人进来, 要窥探这地。"
3 耶利哥王派人到喇合那里, 说: "把那些来到你这里, 进了你家中的人带出来, 因为他们来是要窥探全地的。"
4 但那女人已把那两个人藏起来, 还这样回答王: "不错, 那些人到过我这里来, 但是, 我不知道他们是从哪里来的。
5 天黑、城门快要关的时候, 那些人出去了; 我不知道他们到哪里去。你们快去追赶, 必可以追上他们。"
6 其实她领他们上了屋顶, 把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
7 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们, 直到渡口; 追赶的人一出城, 城门就关上了。
8 两个探子还没有躺下睡觉, 那女人就上屋顶到他们那里去,
9 对他们二人说: "我知道耶和华已经把这地赐给你们了, 你们使我们十分害怕, 这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。
10 因为我们听见你们从埃及出来的时候, 耶和华怎样使红海的水在你们面前干了, 以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩, 把他们完全消灭。
11 我们听见了, 就都心里惊怕; 没有一人再有勇气在你们面前站立; 因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
12 现在求你们指着耶和华向我起誓: 我既然恩待了你们, 你们也要恩待我的父家, 并且给我一个确实的凭据,
13 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切, 救我们的命不致死亡。"
14 两个探子就对她说: "如果你不泄漏我们这次行动, 我们愿以性命作你们的保证; 耶和华把这地赐给我们的时候, 我们必定以慈爱和诚实待你们。"
15 于是, 那女人用绳子把二人从窗户缒下去, 因为她的房屋是在城墙上, 她就住在城墙上。
16 她对他们二人说: "你们要到山上去, 免得追赶的人遇上你们; 你们要在那里躲藏三天, 等追赶的人回城, 然后你们才可以走你们的路。"
17 他们二人对她说: "如果你不遵照我们的话行, 你叫我们起的誓就与我们无关了。
18 你要留意, 我们再到这地方的时候, 你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上; 你也要把你的父母、兄弟和你父的全家, 都聚集在你的屋里。
19 任何人走出你家门, 到外面去的, 他的血就必归到他自己的头上, 与我们无关; 任何人同你在屋里的, 如果有人下手加害他, 他的血就归到我们头上。
20 如果你泄漏了我们这次的行动, 那么, 你叫我们起的誓就与我们无关了。"
21 那女人回答: "照你们的话, 就这样吧。"于是打发他们二人走了。他们走了以后, 她就把朱红色线系在窗户上。
22 二人离去, 上到山上, 在那里住了三天, 等追赶的人回城去了; 追赶的人一路搜寻他们, 却找不着。
23 二人于是下山回去, 过了约旦河, 回到嫩的儿子约书亚那里, 把他们遭遇的一切事向他报告。
24 他们又对约书亚说: "耶和华真的把那地全交在我们手里了; 那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。"