1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
1 "妇人所生的日子短少, 满有搅扰;
2 他生长如花, 又遭割下; 他飞去如影, 并不停留。
3 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
5 人的日子既然被限定, 他的月数亦在乎你, 你也定下他的界限, 使他不能越过。
6 就求你转眼不看他, 使他得歇息, 直等到他像雇工一样享受他的日子。
7 树木常有希望, 树木若被砍下, 也会再发芽, 嫩枝仍生长不息。
8 虽然树根衰老在地里, 树干也枯死在土中,
9 一有水气, 就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
10 人死了, 就化为乌有; 人一气绝就不在了。
11 海洋中的水消失, 江河枯竭干涸,
12 人也是这样一躺下去, 就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏, 直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限, 好记念我。
14 人若死了, 怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。
15 你一呼叫, 我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
16 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
17 我的过犯被你封在囊中, 我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18 山崩下坠, 岩石挪开原处;
19 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
20 你永远胜过人, 人就去世, 你改变他的容貌, 把他遣走。
21 他的儿女得尊荣, 他并不晓得, 他们降为卑, 他也不觉得,
22 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。"