1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
1 过两天, 就是逾越节和除酵节了, 祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
2 不过他们说: "不可在节期下手, 免得引起民众暴动。"
3 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里吃饭的时候, 有一个女人来了, 拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶, 把香膏浇在耶稣的头上。
4 有几个人很生气, 彼此说: "为什么这样浪费香膏呢?
5 这香膏可以卖三百多个银币, 用来赒济穷人。"他们就向她发怒。
6 但耶稣说: "由她吧! 为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
7 你们常常有穷人跟你们在一起, 只要你们愿意, 随时都可以向他们行善, 然而你们却不常有我。
8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体, 是为了我的安葬。
9 我实在告诉你们, 福音无论传到世界上什么地方, 都要传讲这女人所作的来记念她。"
10 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 要把耶稣交给他们。
11 他们听见了就很欢喜, 答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
12 除酵节的第一天, 就是宰杀逾越节羊羔的那一天, 门徒问耶稣: "你要我们到哪里去, 为你预备逾越节的晚餐呢?"
13 他就差派两个门徒, 对他们说: "你们到城里去, 必有一个拿着水瓶的人, 向你们迎面而来, 你们就跟着他,
14 无论他进入哪一家, 你们要对那家主说, 老师说: ‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间, 你们就在那里为我们预备。"
16 门徒出去, 进了城, 所遇见的正如耶稣所说的, 就预备好了逾越节的晚餐。
17 到了晚上, 耶稣和十二门徒来了。
18 他们坐着吃饭的时候, 耶稣说: "我实在告诉你们, 你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。"
19 他们就很忧愁, 一个一个地问他: "是我吗?"
20 耶稣对他们说: "他是十二门徒里的一个, 和我一同把手蘸在盘子里的。
21 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来还好。"
22 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就擘开, 递给门徒, 说: "你们拿去吃吧, 这是我的身体。"
23 又拿起杯来, 祝谢了就递给门徒, 他们都喝了。
24 耶稣说: "这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来的。
25 我实在告诉你们, 我决不再喝这葡萄酒, 直到我在 神的国里喝新酒的那一天。"
26 他们唱完了诗, 就出来, 往橄榄山去。
27 耶稣对他们说: "你们都要后退, 因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
28 但我复活以后, 要比你们先到加利利去。"
29 彼得对他说: "就算所有的人都后退, 我却不会。"
30 耶稣对他说: "我实在告诉你, 就在今天晚上, 鸡叫两遍以前, 你会三次不认我。"
31 彼得更坚决地说: "就算必须与你一同死, 我也决不会不认你! "众人也都这样说。
32 他们来到一个地方, 名叫客西马尼; 耶稣对门徒说: "你们坐在这里, 我去祷告。"
33 他带了彼得、雅各、约翰一起去, 就惊惧起来, 非常难过。
34 于是对他们说: "我的心灵痛苦得快要死了; 你们要留在这里, 也要警醒。"
35 耶稣稍往前走, 俯伏在地上祷告: 如果可能的话, 使那时刻不要临到他。
36 他说: "阿爸、父啊, 你凡事都能作, 求你叫这杯离开我。但不要照我的意思, 只要照你的旨意。"
37 耶稣回来, 看见门徒睡着了, 就对彼得说: "西门, 你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
38 应当警醒、祷告, 免得陷入试探; 你们心灵虽然愿意, 肉体却是软弱的。"
39 耶稣又去祷告, 说的也是同样的话。
40 他再回来的时候, 看见门徒睡着了; 因为他们十分疲倦, 不知道该怎样回答他。
41 耶稣第三次回来, 对他们说: "你们还在睡觉休息吗?够了, 时候到了, 看哪, 人子要被交在罪人手里了。
42 起来, 我们走吧! 出卖我的人来了。"
43 耶稣还在说话的时候, 十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了; 他们是祭司长、经学家和长老派来的。
44 出卖耶稣的人给他们一个暗号, 说: "我跟谁亲嘴, 谁就是他。你们把他逮捕, 小心带去。"
45 犹大来到, 立刻上前对耶稣说: "拉比! "就跟他亲嘴。
46 他们就动手拿住耶稣, 逮捕了他。
47 站在旁边的人中有一个拔出刀来, 砍了大祭司的仆人一刀, 削掉了他的一只耳朵。
48 耶稣对他们说: "你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
49 我天天在殿里教导人, 跟你们在一起, 你们却没有捉拿我; 但这是为了要应验经上的话。"
50 门徒都离开他逃跑了。
51 有一个青年, 赤身披着一块麻布, 跟着耶稣。众人捉住他的时候,
52 他就丢掉麻布, 赤身逃跑了。
53 他们把耶稣押到大祭司那里, 所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
54 彼得远远地跟着耶稣, 直到大祭司的官邸, 和差役一同坐着烤火。
55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣, 要把他处死, 却没有找着。
56 有许多人作假证供控告他, 但他们的证供各不相符。
57 有几个人站起来, 作假证供控告他说:
58 "我们听他说过: ‘我要拆毁这座人手所造的圣所, 三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’"
59 就是这样的见证, 他们也不一致。
60 大祭司站起来, 走到中间, 问耶稣: "这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?"
61 耶稣却不作声, 什么也不回答。大祭司又问他: "你是那受称颂者的儿子基督吗?"
62 耶稣说: "我是。你们要看见人子, 坐在权能者的右边, 驾着天上的云降临。"
63 大祭司就撕开自己的衣服, 说: "我们还要什么证人呢?
64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?"众人都定他该死的罪。
65 于是有些人就向他吐唾沫, 蒙住他的脸。用拳头打他, 对他说: "你说预言吧! "差役把他拉去, 用手掌打他。
66 彼得在下边院子的时候, 大祭司的一个婢女来了,
67 看见彼得烤火, 就瞪着他说: "你也是和拿撒勒人耶稣一伙的! "
68 彼得却否认说: "我不知道, 也不明白你在说什么! "他就走出去, 到了前院, 鸡就叫了(有些抄本无"鸡就叫了"一句)。
69 那婢女看见他, 又对站在旁边的人说: "这个人也是他们一伙的。"
70 彼得还是不承认。过了一会, 站在旁边的人也对彼得说: "你真是他们一伙的, 因为你也是加利利人。"
71 彼得就发咒起誓说: "我不认得你们说的这个人! "
72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话: "鸡叫两遍以前, 你要三次不认我。"他一想起来, 就哭了("他一想起来, 就哭了"或译: "他就夺步而出, 痛哭起来")。