1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
1 过了安息日, 抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米, 买了香膏, 要去膏耶稣。
2 礼拜日的大清早, 出太阳的时候, 她们就来到坟墓那里,
3 彼此说: "谁可以给我们辊开墓门的石头呢?"
4 原来那块石头非常大, 她们抬头一看, 却见石头已经辊开了。
5 她们进了坟墓, 看见一位身穿白袍的青年, 坐在右边, 就非常惊恐。
6 那青年对她们说: "不要惊慌! 你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣, 他不在这里, 已经复活了; 请看他们安放他的地方。
7 你们去告诉他的门徒和彼得: 他要比你们先到加利利去, 你们在那里必定看见他, 正如他从前告诉你们的。"
8 因为惊恐战栗, 她们一从坟墓出来就逃跑; 由于害怕, 她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
9 礼拜日的清早, 耶稣复活了, 先向抹大拉的马利亚显现, 耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
10 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人, 那时他们正在悲哀哭泣。
11 他们听见耶稣活了, 又被马利亚看见了, 却不相信。
12 这事以后, 门徒中有两个人往乡下去, 正走路的时候, 耶稣用另外的形象, 向他们显现,
13 他们就去告诉其他的人, 那些人也不相信。
14 后来, 十一个门徒吃饭的时候, 耶稣向他们显现, 责备他们的不信和心硬, 因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
15 他又对他们说: "你们到全世界去, 向所有的人传福音。
16 信而受洗的必定得救, 不信的必被定罪。
17 信的人必有神迹随着他们, 就是奉我的名赶鬼, 用新方言说话,
18 用手握蛇, 喝了什么毒物也不受害, 手按病人就必好了。"
19 主耶稣向门徒讲完了话, 就被接到天上, 坐在 神的右边。
20 门徒出去, 到处传扬福音, 主和他们同工, 借着相随的神迹, 证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕: 9"那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后, 耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。"放在第8节之后; 另有少数抄本把它放在第20节之后。)