1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. 27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
1 不要为明日自夸, 因为今天要发生什么事, 你尚且不知道。
2 让外人夸奖你, 不可自己夸奖自己; 让别人称赞你, 不可自己称赞自己。
3 石头重, 沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
4 烈怒虽然凶残, 暴怒又好像狂澜, 人还可以抵受; 但面对嫉妒, 谁能站立得住呢?
5 坦白的责备, 胜过暗中的爱。
6 爱你的人加的创伤是出于忠诚; 恨你的人却与你连连亲嘴。
7 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9 膏油和香料使人心畅快, 朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10 你的朋友和你父亲的朋友, 你都不可离弃; 在你遭遇患难的日子, 不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11 我儿, 你要作智慧人, 使我的心快乐, 我也可以回答那羞辱我的。
12 精明人看见灾祸, 就躲藏起来; 愚蒙人反往前走, 自取祸害。
13 谁为陌生人作保证人, 就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人, 谁就要作担保。
14 清晨起来大声为邻舍祝福的, 就等于是咒诅他。
15 下大雨的时候不断滴漏; 就像吵闹的妇人一样;
16 谁要拦阻她, 就像拦阻风, 也像右手抓油。
17 铁磨铁, 磨得锋利; 朋友互相切磋, 才智("才智"原文作"面")也变得敏锐。
18 照料无花果树的, 必吃树上的果子; 事奉主人的, 必得尊荣。
19 水怎样映照人面, 人的心思也怎样反映其人。
20 阴间和灭亡不会满足, 人的眼目也是一样。
21 用锅炼银, 用炉炼金; 人的称赞也试炼人。
22 你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 你要清楚知道你羊群的景况, 专心照料你的牛群。
24 因为财富不是永恒的, 冠冕也不能存到万代。
25 干草割去, 嫩草又出现, 山上的野草也都收集起来。
26 羊羔的毛可以给你作衣服, 山羊可以作买田地的价银。
27 山羊奶足够作你的食物, 也足够作你一家的食物, 并且足够维持你众婢女的生活。