1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
1 你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华, 因为他是美善的; 他的慈爱永远长存。
2 谁能述说耶和华大能的作为, 谁能说尽赞美他的话?
3 谨守公正, 常行公义的人, 都是有福的。
4 耶和华啊! 你恩待你子民的时候, 求你记念我; 你拯救他们的时候, 求你眷念我;
5 使我得见你选民的福乐, 因你国民的欢乐而欢乐, 与你的产业一同夸耀。
6 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽, 也行了恶。
7 我们的列祖在埃及的时候, 不明白你的奇事, 也不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海的海边悖逆了你。
8 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
9 他斥责红海, 海就干了; 他领他们走过海底, 像经过旷野一样。
10 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
11 海水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
12 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
13 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,
14 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
15 神把他们所求的赐给他们, 却使灾病临到他们身上。
16 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
17 于是地裂开, 吞下了大坍, 把亚比兰一伙的人也掩埋了。
18 有火在他们的党羽中燃烧起来, 烈焰焚毁了恶人。
19 他们在何烈山做了牛犊, 敬拜铸成的偶像。
20 这样, 他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
21 他们竟忘记了拯救他们的 神; 他曾在埃及行了大事,
22 在含地行了奇事, 在红海边行了可畏可惧的事。
23 所以他说要灭绝他们, 不是有他拣选的摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒气转消, 恐怕他早已毁灭他们了。
24 他们又轻视那美地, 不信他的应许。
25 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
26 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,
27 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。
28 他们又归附巴力.毗珥, 吃了祭过死神的祭物。
29 他们的行为触怒了耶和华, 于是有瘟疫在他们中间发生。
30 那时非尼哈站起来, 执行刑罚, 瘟疫才止息。
31 这就算为他的义, 世世代代直到永远。
32 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
33 因为他们抗拒 神的灵("他们抗拒 神的灵"或译: "他们激动摩西的心"), 摩西用嘴说出冒失的话。
34 他们没有照着耶和华吩咐他们的, 灭绝外族的人民,
35 反而和外族人混居杂处, 学习他们的风俗习惯。
36 他们又事奉外族人的偶像, 这就成了他们的网罗。
37 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
38 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像; 那地就被血污秽了。
39 这样, 他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
40 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,
41 把他们交在外族人的手里, 恨恶他们的人就管辖他们。
42 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
43 神曾多次搭救他们, 他们却故意悖逆, 以致因自己的罪孽降为卑微。
44 可是他听到了他们哀叫的时候, 就垂顾他们的苦难。
45 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
46 他又使他们在所有掳掠他们的人面前, 得蒙怜恤。
47 耶和华我们的 神啊! 求你拯救我们, 把我们从万国中招聚回来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。
48 耶和华以色列的 神是应当称颂的, 从永远到永远。愿众民都说: "阿们。"你们要赞美耶和华。