1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is the LORD’s: and he is the governor among the nations.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
1 我的 神! 我的 神! 你为什么离弃我?为什么远离不救我, 不听我呻吟的话呢?
2 我的 神啊! 我日间呼求, 你不应允; 在晚上我还是不停止。
3 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
4 我们的列祖倚靠你, 他们倚靠你, 你就救他们。
5 他们向你哀求, 就得拯救; 他们倚靠你, 就不失望。
6 但我是虫, 不是人, 是世上所羞辱的, 也是众人所藐视的。
7 看见我的, 都嘲笑我; 他们撇着嘴, 摇着头, 说:
8 "他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他, 就让耶和华拯救他吧! "
9 然而, 是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里, 你就使我有倚靠的心。
10 我自出母胎, 就被交托给你; 我一出母腹, 你就是我的 神。
11 求你不要远离我, 因为灾难临近了, 却没有人帮助我。
12 有许多公牛围着我, 巴珊强壮的公牛困住了我。
13 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
14 我好像水被倾倒出去, 我全身的骨头都散脱了, 我的心在我里面像蜡融化。
15 我的精力像瓦片一样枯干, 我的舌头紧粘着上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
16 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了我的手我的脚。
17 我能数算我全身的骨头, 他们却瞪着眼看我。
18 他们彼此分了我的外衣, 又为我的内衣抽签。
19 至于你, 耶和华啊! 求你不要远离我; 我的力量啊! 求你快来帮助我。
20 求你搭救我的性命脱离刀剑, 搭救我的生命脱离恶狗的爪。
21 求你拯救我脱离狮子的口, 拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
22 我要向我的兄弟宣扬你的名, 我要在聚会中赞美你。
23 敬畏耶和华的人哪! 你们要赞美他; 雅各所有的后裔啊! 你们都要尊敬他; 以色列所有的后裔啊! 你们都要惧怕他。
24 因为他不轻看, 不厌恶受苦的人的痛苦, 也没有掩面不顾他; 受苦的人呼求的时候, 他就垂听。
25 在大会中, 我赞美你的话是从你而来的; 在敬畏耶和华的人面前, 我要还我的愿。
26 受苦的人必吃得饱足, 寻求耶和华的人必赞美他, 愿你们的心永远活着!
27 地的四极, 都要记念耶和华, 并且归向他。列国的万族, 都要在他("他"有古抄本作"你")面前敬拜。
28 因为国度是属于耶和华的, 他是掌管万国的。
29 地上所有富足的人, 都必吃喝、敬拜; 所有下到尘土中, 不再存活的人, 都在他面前屈身下拜。
30 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
31 他们要把他的公义传给以后出生的民, 说明这是他所作的。