1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:

20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.

21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

23 This is the LORD’s doing; it is marvellous in our eyes.

24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.

29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;

9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.

10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.

14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.

20 Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

23 C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

25 O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!

26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.

29 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Celebrate l’Eterno, poiché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.

2 Sì, dica Israele: La sua benignità dura in eterno.

3 Sì, dica la casa d’Aaronne: La sua benignità dura in eterno.

4 Sì, dicano quelli che temono l’Eterno: La sua benignità dura in eterno.

5 Dal fondo della mia distretta invocai l’Eterno; l’Eterno mi rispose e mi mise al largo.

6 L’Eterno è per me; io non temerò; che cosa mi può far l’uomo?

7 L’Eterno è per me, fra quelli che mi soccorrono; ed io vedrò quel che desidero su quelli che m’odiano.

8 E’ meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nell’uomo;

9 è meglio rifugiarsi nell’Eterno che confidare nei principi.

10 Tutte le nazioni m’hanno circondato; nel nome dell’Eterno, eccole da me sconfitte.

11 M’hanno circondato, sì, m’hanno accerchiato; nel nome dell’Eterno, eccole da me sconfitte.

12 M’hanno circondato come api, ma sono state spente come fuoco di spine; nel nome dell’Eterno io le ho sconfitte.

13 Tu m’hai spinto con violenza per farmi cadere, ma l’Eterno mi ha soccorso.

14 L’Eterno è la mia forza e il mio cantico, ed è stato la mia salvezza.

15 Un grido d’esultanza e di vittoria risuona nelle tende dei giusti: La destra dell’Eterno fa prodezze.

16 La destra dell’Eterno è levata in alto, la destra dell’Eterno fa prodezze.

17 Io non morrò, anzi vivrò, e racconterò le opere dell’Eterno.

18 Certo, l’Eterno mi ha castigato, ma non mi ha dato in balìa della morte.

19 Apritemi le porte della giustizia; io entrerò per esse, e celebrerò l’Eterno.

20 Questa è la porta dell’Eterno; i giusti entreranno per essa.

21 Io ti celebrerò perché tu m’hai risposto, e sei stato la mia salvezza.

22 La pietra che gli edificatori avevano rigettata è divenuta la pietra angolare.

23 Questa è opera dell’Eterno, è cosa maravigliosa agli occhi nostri.

24 Questo è il giorno che l’Eterno ha fatto; festeggiamo e rallegriamoci in esso.

25 Deh, o Eterno, salva! Deh, o Eterno, facci prosperare!

26 Benedetto colui che viene nel nome dell’Eterno! Noi vi benediciamo dalla casa dell’Eterno.

27 L’Eterno è Dio ed ha fatto risplender su noi la sua luce; legate con funi la vittima della solennità, e menatela ai corni dell’altare.

28 Tu sei il mio Dio, io ti celebrerò; tu sei il mio Dio, io ti esalterò.

29 Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.