1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
1 Canto dei pellegrinaggi. Molte volte mhanno oppresso dalla mia giovinezza! Lo dica pure Israele:
2 Molte volte mhanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi.
3 Degli aratori hanno arato sul mio dorso, vhanno tracciato i loro lunghi solchi.
4 LEterno è giusto; egli ha tagliato le funi degli empi.
5 Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
6 Siano come lerba dei tetti, che secca prima di crescere!
7 Non se nempie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
8 e i passanti non dicono: La benedizione dellEterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dellEterno!