1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.
20 Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
23 C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
25 O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
29 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 א הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו br
2 ב יאמר-נא ישראל כי לעולם חסדו br
3 ג יאמרו-נא בית-אהרן כי לעולם חסדו br
4 ד יאמרו-נא יראי יהוה כי לעולם חסדו br
5 ה מן-המצר קראתי יה ענני במרחב יה br
6 ו יהוה לי לא אירא מה-יעשה לי אדם br
7 ז יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי br
8 ח טוב לחסות ביהוה-- מבטח באדם br
9 ט טוב לחסות ביהוה-- מבטח בנדיבים br
10 י כל-גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם br
11 יא סבוני גם-סבבוני בשם יהוה כי אמילם br
12 יב סבוני כדבורים-- דעכו כאש קוצים br בשם יהוה כי אמילם br
13 יג דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני br
14 יד עזי וזמרת יה ויהי-לי לישועה br
15 טו קול רנה וישועה--באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל br
16 טז ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל br
17 יז לא-אמות כי-אחיה ואספר מעשי יה br
18 יח יסר יסרני יה ולמות לא נתנני br
19 יט פתחו-לי שערי-צדק אבא-בם אודה יה br
20 כ זה-השער ליהוה צדיקים יבאו בו br
21 כא אודך כי עניתני ותהי-לי לישועה br
22 כב אבן מאסו הבונים-- היתה לראש פנה br
23 כג מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו br
24 כד זה-היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו br
25 כה אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא br
26 כו ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה br
27 כז אל יהוה--ויאר-לנו אסרו-חג בעבתים--עד קרנות המזבח br
28 כח אלי אתה ואודך אלהי ארוממך br
29 כט הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו