1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;

10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

1 א   למנצח לבני-קרח משכיל br

2 ב   אלהים באזנינו שמענו--    אבותינו ספרו-לנו br פעל פעלת בימיהם    בימי קדם br

3 ג   אתה ידך גוים הורשת--    ותטעם br תרע לאמים    ותשלחם br

4 ד   כי לא בחרבם ירשו ארץ    וזרועם לא-הושיעה-למו br כי-ימינך וזרועך ואור פניך--    כי רציתם br

5 ה   אתה-הוא מלכי אלהים    צוה ישועות יעקב br

6 ו   בך צרינו ננגח    בשמך נבוס קמינו br

7 ז   כי לא בקשתי אבטח    וחרבי לא תושיעני br

8 ח   כי הושעתנו מצרינו    ומשנאינו הבישות br

9 ט   באלהים הללנו כל-היום    ושמך לעולם נודה סלה br

10 י   אף-זנחת ותכלימנו    ולא-תצא בצבאותינו br

11 יא   תשיבנו אחור מני-צר    ומשנאינו שסו למו br

12 יב   תתננו כצאן מאכל    ובגוים זריתנו br

13 יג   תמכר-עמך בלא-הון    ולא-רבית במחיריהם br

14 יד   תשימנו חרפה לשכנינו    לעג וקלס לסביבותינו br

15 טו   תשימנו משל בגוים    מנוד-ראש בלאמים br

16 טז   כל-היום כלמתי נגדי    ובשת פני כסתני br

17 יז   מקול מחרף ומגדף    מפני אויב ומתנקם br

18 יח   כל-זאת באתנו ולא שכחנוך    ולא-שקרנו בבריתך br

19 יט   לא-נסוג אחור לבנו    ותט אשרינו מני ארחך br

20 כ   כי דכיתנו במקום תנים    ותכס עלינו בצלמות br

21 כא   אם-שכחנו שם אלהינו    ונפרש כפינו לאל זר br

22 כב   הלא אלהים יחקר-זאת    כי-הוא ידע תעלמות לב br

23 כג   כי-עליך הרגנו כל-היום    נחשבנו כצאן טבחה br

24 כד   עורה למה תישן אדני    הקיצה אל-תזנח לנצח br

25 כה   למה-פניך תסתיר    תשכח ענינו ולחצנו br

26 כו   כי שחה לעפר נפשנו    דבקה לארץ בטננו br [ (Psalms 44:27) כז   קומה עזרתה לנו    ופדנו למען חסדך ]