1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.

2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;

3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Eternel;

4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.

5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Eternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Eternel.

6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Eternel mille holocaustes.

7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.

9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!

10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?

11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,

12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.

13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.

14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.

15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.

16 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;

17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

1 大卫的儿子所罗门巩固了他对以色列的统治, 耶和华他的 神也和他同在, 使他十分尊大。

2 所罗门召唤全体以色列人、千夫长、百夫长、审判官、以色列的各领袖和众家族的首领。

3 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去, 因为那里有 神的会幕, 就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。

4 至于 神的约柜, 大卫已经从基列.耶琳抬到他预备好的地方, 因为他曾在耶路撒冷为约柜盖搭了一个帐幕。

5 户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所做的铜祭坛也在那里, 在耶和华的会幕前面; 所罗门和会众同去求问耶和华。

6 所罗门上到耶和华会幕前面的铜祭坛旁边, 在坛上献上了一千只燔祭牲。

7 那一夜, 神向所罗门显现, 对他说: "你无论求什么, 我必赐给你。"

8 所罗门对 神说: "你曾经向我的父亲大卫大施慈爱, 使我接续他作王。

9 耶和华 神啊, 现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话; 因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。

10 现在求你赐我智慧和知识, 使我可以领导这人民; 否则, 谁能治理这众多的人民呢?"

11 神对所罗门说: "你既然有这个心意: 不求富足、财产、尊荣, 也不求你敌人的性命, 又不求长寿, 只为自己求智慧和知识, 好治理我的子民, 就是我立你作王统治的人民,

12 因此, 智慧和知识必赐给你, 我也把富足、财产和尊荣赐给你; 在你以前的列王从没有这样, 在你以后的也必没有这样。"

13 于是, 所罗门从基遍高地的会幕回到耶路撒冷, 统治以色列。

14 所罗门召集了战车和马兵: 他有战车一千四百辆, 马兵一万二千名; 他把这些车马安置在屯车城, 或在耶路撒冷, 和王在一起。

15 王在耶路撒冷积存的金银好像石头那么多, 积存的香柏木好像平原的桑树那么多。

16 所罗门拥有的马, 都是从埃及和古厄运来的, 是王的商人从古厄照价买来的。

17 他们从埃及运上来的车, 每辆价银六千八百四十克; 马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰众王的车马, 也都是这样经这些商人的手买来的。