1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël.
2 En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Egypte.
5 Tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait point été circoncis.
6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Eternel; l'Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
9 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
10 Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?
15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
1 在约旦河西, 亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王, 听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了, 直到他们都过河去, 他们都心里惊怕, 因以色列人的缘故, 勇气全失。
2 那时, 耶和华对约书亚说: "你要制造火石刀, 第二次给以色列人行割礼。"
3 约书亚就制造了火石刀, 在包皮山那里给以色列人行了割礼。
4 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样: 所有从埃及出来的人民, 就是所有能作战的男丁, 出埃及以后, 都死在旷野的路上。
5 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼; 唯有从埃及出来以后, 所有在旷野的路上出生的人民, 都没有受过割礼。
6 以色列人在旷野走了四十年, 直到全国的人, 就是从埃及出来能作战的男丁, 都灭尽了, 因为他们不听耶和华的话; 耶和华曾经向他们起誓, 必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地, 就是流奶与蜜的地。
7 他们的子孙, 就是耶和华兴起来代替他们的, 约书亚给他们行了割礼; 这些人是未受割礼的人, 因为他们在路上没有受过割礼。
8 全国的人受了割礼之后, 都住在营中自己的地方, 直到痊愈。
9 耶和华对约书亚说: "我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。"因此, 那地方名叫吉甲("吉甲"意即"辊"), 直到今日。
10 以色列人在吉甲安营; 正月十四日晚上, 他们在耶利哥的平原守逾越节。
11 逾越节后次日, 他们吃了那地的出产; 就在那一天, 吃了无酵饼和烘的谷物。
12 他们吃了那地的出产之后, 第二天吗哪就停止降下; 以色列人不再有吗哪了; 那一年他们却吃迦南地的出产。
13 约书亚走近耶利哥的时候, 抬头观看, 看见一个人站在他对面, 手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里, 对他说: "你是我们的人, 还是我们的仇敌呢?"
14 那人回答: "不是的; 我现在来是作耶和华军队的元帅。"约书亚就脸伏在地, 向他下拜, 对他说: "我主有什么事要吩咐仆人呢?"
15 耶和华军队的元帅对约书亚说: "把你脚上的鞋脱下来, 因为你站的地方是圣地。"约书亚就照着行了。