1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,

2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

18 Et il dit: Apportez-les-moi.

19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,

2 就对臣仆说: "这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。"

3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,

4 因为约翰多次告诉他: "你占有她是不合理的。"

5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。

6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,

7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。

8 她在母亲的怂恿之下, 说: "请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。"

9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。

10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,

11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。

12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。

13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。

14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。

15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: "这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。"

16 耶稣回答: "他们用不着离开, 你们给他们吃吧! "

17 但门徒说: "我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。"

18 他说: "拿过来给我。"

19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。

20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。

21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。

22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。

23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。

24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。

25 天快亮的时候("天快亮的时候"原文作"夜里四更天"), 耶稣在海面上向他们走过去。

26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: "有鬼啊! "并且恐惧得大叫起来。

27 耶稣立刻对他们说: "放心吧! 是我, 不要怕。"

28 彼得对他说: "主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。"

29 他说: "来吧! "彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。

30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: "主啊! 救我! "

31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: "小信的人哪, 为什么疑惑?"

32 他们上了船, 风就平静了。

33 船上的人都拜他, 说: "你真是 神的儿子。"

34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。

35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,

36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。