1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
1 诡诈的天平是耶和华所厌恶的, 准确的法码是他所喜悦的。
2 傲慢来, 羞辱也来; 谦卑的人却有智慧。
3 正直人的纯正必引导他们自己, 奸诈人的奸恶却毁灭自己。
4 在 神发怒的日子, 财物毫无益处; 唯有公义能救人脱离死亡。
5 完全人的公义, 必使自己的路平坦正直, 但恶人必因自己的邪恶跌倒。
6 正直人的公义必拯救自己, 但奸诈人必陷溺于自己的恶欲中。
7 恶人一死, 他的希望就幻灭; 有能力的人的盼望也消灭了。
8 义人得蒙拯救脱离患难, 恶人却来代替他。
9 不敬虔的人用口败坏邻舍, 义人却因知识免受其害。
10 义人亨通, 全城欢乐; 恶人灭亡, 大家欢呼。
11 因正直人的祝福, 城的地位就提高; 因恶人的口, 城就倾覆。
12 藐视邻舍的, 真是无知; 聪明人却缄默不言。
13 到处搬弄是非的, 泄露秘密, 心里诚实的, 遮隐事情。
14 没有智谋, 国家败落; 谋士众多, 就能得胜。
15 为外人作保证人的, 必受亏损; 厌恶替人击掌担保的, 却得着安稳。
16 贤德的妇女得着尊荣, 强暴的男子只得着财富。
17 仁慈的人自己获益, 残忍的人自己受害。
18 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
19 恒心行义的必得生命; 追随邪恶的必致死亡。
20 欺诈的心是耶和华厌恶的; 行为完全是他所喜悦的。
21 恶人必不免受罚, 但义人的后裔必蒙解救。
22 妇女美丽而无见识, 就像金环带在猪鼻上一样。
23 义人的愿望, 尽是美好, 恶人的希望, 必招致忿怒。
24 有人慷慨好施, 财富却更增添; 有人吝啬过度, 反招致贫穷。
25 乐善好施的人, 必得丰裕; 施惠于人的, 自己也必蒙施惠。
26 屯积五谷的, 必被人民咒诅; 出售粮食的, 福祉必临到他的头上。
27 殷切求善的, 必得到爱顾; 追求邪恶的, 邪恶必临到他。
28 倚赖自己财富的, 必然衰落; 义人却必繁茂, 好像绿叶。
29 祸害自己家庭的, 必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
30 义人所结的果子就是生命树; 智慧人必能得人。
31 义人在世上尚且受报应, 何况恶人和罪人呢?