1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,

2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.

4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.

6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -

7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!

8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.

9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.

10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.

11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.

13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.

14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,

17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.

18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;

19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;

20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;

21 Les bagues et les anneaux du nez;

22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;

23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.

24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.

25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.

26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.

1 For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.

2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,

3 Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.

4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.

5 And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.

6 When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.`

7 He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.`

8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.

9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil.

10 Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.

11 Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.

12 My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.

13 Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.

14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.

15 What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:

16 `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,

17 The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.

18 In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,

19 Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,

20 Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,

21 Of the seals, and of the nose-rings,

22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,

23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,

24 And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.

25 For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.

26 And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!