1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;

17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,

3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,

4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,

5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;

7 Which hath not captain, overseer, and ruler,

8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.

9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?

10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,

11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.

12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,

13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,

14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.

15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.

16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.

17 Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --

18 A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --

19 A false witness [who] doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.

20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.

21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.

22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh [with] thee.

23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,

24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.

27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?

28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?

29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.

30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,

31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.

32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.

33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,

34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.

35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!