1 Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.

6 Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.

7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel.

8 Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

9 Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,

10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.

1 Praise ye Jah! O the happiness of one fearing Jehovah, In His commands he hath delighted greatly.

2 Mighty in the earth is his seed, The generation of the upright is blessed.

3 Wealth and riches [are] in his house, And his righteousness is standing for ever.

4 Light hath risen in darkness to the upright, Gracious, and merciful, and righteous.

5 Good [is] the man -- gracious and lending, He sustaineth his matters in judgment.

6 For -- to the age he is not moved; For a memorial age-during is the righteous.

7 Of an evil report he is not afraid, Prepared is His heart, confident in Jehovah.

8 Sustained is his heart -- he feareth not, Till that he look on his adversaries.

9 He hath scattered -- hath given to the needy, His righteousness is standing for ever, His horn is exalted with honour.

10 The wicked seeth, and hath been angry, His teeth he gnasheth, and hath melted, The desire of the wicked doth perish!