1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!

4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;

9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.

10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.

14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.

20 Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

23 C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

25 O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!

26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.

29 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness.

2 I pray you, let Israel say, That, to the age [is] His kindness.

3 I pray you, let the house of Aaron say, That, to the age [is] His kindness.

4 I pray you, let those fearing Jehovah say, That, to the age [is] His kindness.

5 From the straitness I called Jah, Jah answered me in a broad place.

6 Jehovah [is] for me, I do not fear what man doth to me.

7 Jehovah [is] for me among my helpers, And I -- I look on those hating me.

8 Better to take refuge in Jehovah than to trust in man,

9 Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes.

10 All nations have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off.

11 They have compassed me about, Yea, they have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off.

12 They compassed me about as bees, They have been extinguished as a fire of thorns, In the name of Jehovah I surely cut them off.

13 Thou hast sorely thrust me to fall, And Jehovah hath helped me.

14 My strength and song [is] Jah, And He is to me for salvation.

15 A voice of singing and salvation, [Is] in the tents of the righteous, The right hand of Jehovah is doing valiantly.

16 The right hand of Jehovah is exalted, The right hand of Jehovah is doing valiantly.

17 I do not die, but live, And recount the works of Jah,

18 Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.

19 Open ye to me gates of righteousness, I enter into them -- I thank Jah.

20 This [is] the gate to Jehovah, The righteous enter into it.

21 I thank Thee, for Thou hast answered me, And art to me for salvation.

22 A stone the builders refused Hath become head of a corner.

23 From Jehovah hath this been, It [is] wonderful in our eyes,

24 This [is] the day Jehovah hath made, We rejoice and are glad in it.

25 I beseech Thee, O Jehovah, save, I pray Thee, I beseech Thee, O Jehovah, prosper, I pray Thee.

26 Blessed [is] he who is coming In the name of Jehovah, We blessed you from the house of Jehovah,

27 God [is] Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.

28 My God Thou [art], and I confess Thee, My God, I exalt Thee.

29 Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness!