1 Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde Hirschkuh, die früh gejagt wird.
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
4 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.
5 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
9 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm."
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
11 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
12 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
17 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
20 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
21 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.
26 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
28 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
29 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
1 My God, my God, why hast thou forsaken me?
Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;
And in the night season, and am not silent.
3 But thou art holy,
O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame.
6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 Commit thyself unto Jehovah;
let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9 But thou art he that took me out of the womb;
Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
10 I was cast upon thee from the womb;
Thou art my God since my mother bare me.
11 Be not far from me; for trouble is near;
For there is none to help.
12 Many bulls have compassed me;
Strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gape upon me with their mouth,
As a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me.
15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet.
17 I may count all my bones.
They look and stare upon me;
18 They part my garments among them,
And upon my vesture do they cast lots.
19 But be not thou far off, O Jehovah:
O thou my succor, haste thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword,
My darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion’s mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee.
23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard.
25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied;
They shall praise Jehovah that seek after him:
Let your heart live for ever.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is Jehovah’s;
And he is the ruler over the nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship:
All they that go down to the dust shall bow before him,
Even he that cannot keep his soul alive.
30 A seed shall serve him;
It shall be told of the Lord unto the next generation.
31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.