1 Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,

2 Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?

3 E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?

4 Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;

5 Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;

6 Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.

7 Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.

8 Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.

9 Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

10 E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?

11 E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?

12 I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.

13 Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.

14 Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.

15 Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.

16 E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.

17 Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.

18 Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.

19 Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.

20 Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.

21 Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.

22 He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours:

11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!