1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?

2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;

3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:

4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.

5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.

6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.

7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.

8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.

9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.

10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.

11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.

12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.

13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.

14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.

15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.

16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.

17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.

18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.

19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.

20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:

21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.

22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.

23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.

24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.

25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:

26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.

27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;

28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;

29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;

30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;

31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.

32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.

33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.

34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.

35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.

36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.

1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.

6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.

15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

24 J'ai été manifestée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

25 J'ai été manifestée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.