1 Na ko te whakahau tenei, ko nga tikanga me nga whakaritenga, i whakahaua mai e Ihowa, e to koutou Atua, kia whakaakona atu ki a koutou, hei mahi ma koutou ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango:
2 Kia wehi ai koe i a Ihowa, i tou Atua, kia puritia ai ana tikanga katoa, me ana whakahau e whakahaua nei e ahau ki a koe, e koe, e tau tama, e te tama hoki a tau tama, i nga ra katoa e ora ai koe; kia roa ai hoki ou ra.
3 Na, whakarongo, e Iharaira, kia mahara hoki kia mahia enei mea, kia whiwhi ai koe ki te pai, kia nui rawa ai hoki koutou, kia pera ai me ta Ihowa, me ta te Atua o ou matua i korero ai ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.
4 Whakarongo, e Iharaira: Ko Ihowa, ko to tatou Atua, he Ihowa kotahi:
5 A me whakapau katoa tou ngakau, tou wairua, tou kaha ki te aroha ki a Ihowa, ki tou Atua.
6 Hei roto ano i tou ngakau enei kupu e whakahau atu nei ahau ki a koe i tenei ra;
7 Whakaakona marietia atu hoki ki au tamariki, korerotia i a koe e noho ana i tou whare, i a koe e haere ana i te huarahi, i a koe e takoto ana, i tou aranga ake hoki.
8 Me here e koe hei tohu ki tou ringa, hei pare ano ena mea ki waenganui o ou kanohi.
9 Tuhituhia ano hoki ki nga pou tatau o tou whare, ki ou tatau hoki.
10 A, a mua ake nei, ina kawea koe e Ihowa, e tou Atua, ki te whenua i oati ai ia ki ou matua, ki a Aperahama, ki a Ihaka, ki a Hakopa, a ka homai e ia ki a koe he pa nunui, papai, kihai nei i hanga e koe,
11 He whare ki tonu i nga mea papai katoa, kihai nei i whakakiia e koe, he poka wai oti rawa te keri, kihai i keria e koe, he mara waina, he oriwa, kihai nei i whakatokia e koe: a ka kai koe, ka makona;
12 Kia tupato ki a koe i reira, kei wareware ki a Ihowa, nana nei koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.
13 Ko Ihowa, ko tou Atua tau e wehi ai, me mahi ano hoki ki a ia, ko tona ingoa hoki hei oatitanga mau.
14 Kei whai ki nga atua ke, o nga atua o nga tauiwi i tetahi taha o koutou, i tetahi taha;
15 He Atua hae hoki a Ihowa, tou Atua i waenganui i a koe; kei mura te riri o Ihowa, o tou Atua ki a koe, a ka ngaro koe i te mata o te whenua.
16 Kei whakamatautau i a Ihowa, i to koutou Atua, me koutou ra i whakamatautau i a ia i Meha.
17 Puritia mareitia nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, me ana whakaatu, me ana tikanga, i whakahaua mai nei e ia ki a koe.
18 Mahia hoki te mea tika, te mea pai ki te aroaro o Ihowa; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia tae atu ai, kia noho ai ki te whenua pai i oatitia e Ihowa ki ou matua,
19 Kia peia ai ou hoariri katoa i tou aroaro, kia rite ai ki ta Ihowa i ki ai.
20 A ki te ui tau tama ki a koe a mua, ki te mea, Hei aha nga whakaatu, me nga tikanga, me nga whakaritenga, i whakahaua mai nei e Ihowa, e to tatou Atua, ki a koutou?
21 Na ka mea atu koe ki tau tama, He pononga matou na Parao i Ihipa; a he kaha te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa:
22 A whakakitea mai ana e Ihowa he tohu, he merekara, he nui, he nanakia ki Ihipa, ki a Parao, ki tona whare katoa, me te titiro ano matou;
23 A whakaputaina mai ana matou e ia i reira, kia kawea mai ai matou, kia homai ai e ia te whenua i oati ai ia ki o tatou matua.
24 A whakahaua ana tatou e Ihowa kia mahia enei tikanga katoa, kia wehi i a Ihowa, i to tatou Atua, hei pai mo tatou i nga ra katoa, kia whakaorangia ai tatou e ia, kia penei ai i tenei inaianei.
25 A hei tika mo tatou ki te mau te mahi i enei whakahau katoa ki te aroaro o Ihowa, o to tatou Atua, ki te pera me tana i whakahau ai ki a tatou.
1 Or questi sono i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che lEterno, il vostro Dio, ha ordinato dinsegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese nel quale state per passare per prenderne possesso;
2 affinché tu tema lIddio tuo, lEterno, osservando, tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figliuolo e il figliuolo del tuo figliuolo, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandamenti che io ti do, e affinché i tuoi giorni siano prolungati.
3 Ascolta dunque, Israele, e abbi cura di metterli in pratica, affinché tu sii felice e moltiplichiate grandemente nel paese ove scorre il latte e il miele, come lEterno, lIddio de tuoi padri, ti ha detto.
4 Ascolta, Israele: lEterno, lIddio nostro, è lunico Eterno.
5 Tu amerai dunque lEterno, il tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta lanima tua e con tutte le tue forze.
6 E questi comandamenti che oggi ti do ti staranno nel cuore;
7 li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai.
8 Te li legherai alla mano come un segnale, ti saranno come frontali tra gli occhi,
9 e li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.
10 E quando lEterno, lIddio tuo, tavrà fatto entrare nel paese che giurò ai tuoi padri, Abrahamo, Isacco e Giacobbe, di darti; quando tavrà menato alle grandi e buone città che tu non hai edificate,
11 alle case piene dogni bene che tu non hai riempite, alle cisterne scavate che tu non hai scavate, alle vigne e agli uliveti che tu non hai piantati, e quando mangerai e sarai satollo,
12 guardati dal dimenticare lEterno che ti ha tratto dal paese dEgitto, dalla casa di schiavitù.
13 Temerai lEterno, lIddio tuo, lo servirai e giurerai per il suo nome.
14 Non andrete dietro ad altri dèi, fra gli dèi dei popoli che vi staranno attorno,
15 perché lIddio tuo, lEterno, che sta in mezzo a te, è un Dio geloso; lira dellEterno, dellIddio tuo, saccenderebbe contro a te e ti sterminerebbe di sulla terra.
16 Non tenterete lEterno, il vostro Dio, come lo tentaste a Massa.
17 Osserverete diligentemente i comandamenti dellEterno, chè lIddio vostro, le sue istruzioni e le sue leggi che vha date.
18 E farai ciò chè affinché tu sii felice ed entri in possesso del buon paese che lEterno giurò ai tuoi padri di darti,
19 dopo chegli avrà tutti i tuoi nemici dinnanzi a te, come lEterno ha promesso.
20 Quando, in avvenire, il tuo figliuolo ti domanderà: "Che significano queste istruzioni, queste leggi e queste prescrizioni che lEterno, lIddio nostro, vi ha date?"
21 tu risponderai al tuo figliuolo: "Eravamo schiavi di Faraone in Egitto, e lEterno ci trasse dallEgitto con mano potente.
22 E lEterno operò sotto i nostri occhi miracoli e prodigi grandi e disastrosi contro lEgitto, contro araone e contro tutta la sua casa.
23 E ci trasse di là per condurci nel paese che avea giurato ai nostri padri di darci.
24 E lEterno ci ordinò di mettere in pratica tutte queste leggi, temendo lEterno, lIddio nostro, affinché fossimo sempre felici, ed egli ci conservasse in vita, come ha fatto finora.
25 E questa sarà la nostra giustizia: laver cura di mettere in pratica tutti questi comandamenti nel cospetto dellEterno, dellIddio nostro, comegli ci ha ordinato".