1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses

14 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.

15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;

16 Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;

17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;

19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;

24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.

27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

34 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.

35 Et dites : Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit : Amen; et on loua l'Eternel.

37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;

41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

1 א ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים

2 ב ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה

3 ג ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה--לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה

4 ד ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים--משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל  {ס}

5 ה אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע

6 ו ובניהו ויחזיאל הכהנים--בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים

7 ז ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה--ביד אסף ואחיו  {ש} br

8 ח הודו ליהוה קראו בשמו--  {ס}  הודיעו בעמים עלילתיו  {ר} br

9 ט שירו לו זמרו לו--  {ס}  שיחו בכל נפלאתיו  {ר} br

10 י התהללו בשם קדשו--  {ס}  ישמח לב מבקשי יהוה  {ר} br

11 יא דרשו יהוה ועזו--  {ס}  בקשו פניו תמיד  {ר} br

12 יב זכרו נפלאתיו אשר עשה--  {ס}  מפתיו ומשפטי פיהו  {ר} br

13 יג זרע ישראל עבדו--  {ס}  בני יעקב בחיריו  {ר} br

14 יד הוא יהוה אלהינו--  {ס}  בכל הארץ משפטיו  {ר} br

15 טו זכרו לעולם בריתו--  {ס}  דבר צוה לאלף דור  {ר} br

16 טז אשר כרת את אברהם--  {ס}  ושבועתו ליצחק  {ר} br

17 יז ויעמידה ליעקב לחק--  {ס}  לישראל ברית עולם  {ר} br

18 יח לאמר לך אתן ארץ כנען--  {ס}  חבל נחלתכם  {ר} br

19 יט בהיותכם מתי מספר--  {ס}  כמעט וגרים בה  {ר} br

20 כ ויתהלכו מגוי אל גוי--  {ס}  ומממלכה אל עם אחר  {ר} br

21 כא לא הניח לאיש לעשקם--  {ס}  ויוכח עליהם מלכים  {ר} br

22 כב אל תגעו במשיחי--  {ס}  ובנביאי אל תרעו  {ר} br {ש}

23 כג שירו ליהוה כל הארץ--  {ס}  בשרו מיום אל יום ישועתו  {ר} br

24 כד ספרו בגוים את כבודו--  {ס}  בכל העמים נפלאתיו  {ר} br

25 כה כי גדול יהוה ומהלל מאד--  {ס}  ונורא הוא על כל אלהים  {ר} br

26 כו כי כל אלהי העמים אלילים--  {ס}  ויהוה שמים עשה  {ר} br

27 כז הוד והדר לפניו--  {ס}  עז וחדוה במקמו  {ר} br

28 כח הבו ליהוה משפחות עמים--  {ס}  הבו ליהוה כבוד ועז  {ר} br

29 כט הבו ליהוה כבוד שמו  {ס}  שאו מנחה ובאו לפניו--  {ר} br השתחוו ליהוה בהדרת קדש  {ס}

30 ל חילו מלפניו כל הארץ--  {ר} br אף תכון תבל בל תמוט  {ס}

31 לא ישמחו השמים ותגל הארץ--  {ר} br ויאמרו בגוים יהוה מלך  {ס}

32 לב ירעם הים ומלואו--  {ר} br יעלץ השדה וכל אשר בו  {ס}

33 לג אז ירננו עצי היער  {ר} br מלפני יהוה--כי בא לשפוט את הארץ  {ס}

34 לד הודו ליהוה כי טוב--  {ר} br כי לעולם חסדו  {ס}

35 לה ואמרו--הושיענו אלהי ישענו  {ר} br וקבצנו והצילנו מן הגוים  {ס}  להדות לשם קדשך  {ר} br להשתבח בתהלתך  {ס}

36 לו ברוך יהוה אלהי ישראל--  {ר} br מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן--  {ס}  והלל ליהוה  {ר} br {ש}

37 לז ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו  לשרת לפני הארון תמיד--לדבר יום ביומו

38 לח ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה  {ס}  ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים

39 לט ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה--בבמה אשר בגבעון

40 מ להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד--לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל

41 מא ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות--להדות ליהוה כי לעולם חסדו

42 מב ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער

43 מג וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו  {פ} br