1 Mais Job répondit, et dit :

2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?

3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?

4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;

8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;

9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?

10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?

12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.

22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

1 א                   ויען איוב ויאמר br

2 ב   אמנם כי אתם-עם    ועמכם תמות חכמה br

3 ג   גם-לי לבב כמוכם--לא-נפל אנכי מכם    ואת-מי-אין כמו-אלה br

4 ד   שחק לרעהו אהיה--קרא לאלוה ויענהו    שחוק צדיק תמים br

5 ה   לפיד בוז לעשתות שאנן--    נכון למועדי רגל br

6 ו   ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל--    לאשר הביא אלוה בידו br

7 ז   ואולם--שאל-נא בהמות ותרך    ועוף השמים ויגד-לך br

8 ח   או שיח לארץ ותרך    ויספרו לך דגי הים br

9 ט   מי לא-ידע בכל-אלה    כי יד-יהוה עשתה זאת br

10 י   אשר בידו נפש כל-חי    ורוח כל-בשר-איש br

11 יא   הלא-אזן מלין תבחן    וחך אכל יטעם-לו br

12 יב   בישישים חכמה    וארך ימים תבונה br

13 יג   עמו חכמה וגבורה    לו עצה ותבונה br

14 יד   הן יהרוס ולא יבנה    יסגר על-איש ולא יפתח br

15 טו   הן יעצר במים ויבשו    וישלחם ויהפכו ארץ br

16 טז   עמו עז ותושיה    לו שגג ומשגה br

17 יז   מוליך יועצים שולל    ושפטים יהולל br

18 יח   מוסר מלכים פתח    ויאסר אזור במתניהם br

19 יט   מוליך כהנים שולל    ואתנים יסלף br

20 כ   מסיר שפה לנאמנים    וטעם זקנים יקח br

21 כא   שופך בוז על-נדיבים    ומזיח אפיקים רפה br

22 כב   מגלה עמקות מני-חשך    ויצא לאור צלמות br

23 כג   משגיא לגוים ויאבדם    שטח לגוים וינחם br

24 כד   מסיר--לב ראשי עם-הארץ    ויתעם בתהו לא-דרך br

25 כה   ימששו-חשך ולא-אור    ויתעם כשכור