1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.

3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.

5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.

6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.

7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.

9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.

10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.

11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.

12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.

13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.

14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.

15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.

16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;

17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.

18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.

19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

1 א   וישבתו שלשת האנשים האלה--    מענות את-איוב br כי הוא צדיק    בעיניו

2 ב   ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי--    ממשפחת-רם br באיוב חרה אפו--    על-צדקו נפשו מאלהים br

3 ג   ובשלשת רעיו    חרה אפו br על אשר לא-מצאו מענה--    וירשיעו את-איוב br

4 ד   ואליהו--חכה את-איוב בדברים    כי זקנים-המה ממנו לימים br

5 ה   וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים    ויחר אפו

6 ו   ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי--    ויאמר br צעיר אני לימים    ואתם ישישים br על-כן זחלתי ואירא    מחות דעי אתכם br

7 ז   אמרתי ימים ידברו    ורב שנים ידיעו חכמה br

8 ח   אכן רוח-היא באנוש    ונשמת שדי תבינם br

9 ט   לא-רבים יחכמו    וזקנים יבינו משפט br

10 י   לכן אמרתי שמעה-לי    אחוה דעי אף-אני br

11 יא   הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם    עד-תחקרון מלין br

12 יב   ועדיכם אתבונן    והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם br

13 יג   פן-תאמרו מצאנו חכמה    אל ידפנו לא-איש br

14 יד   ולא-ערך אלי מלין    ובאמריכם לא אשיבנו br

15 טו   חתו לא-ענו עוד    העתיקו מהם מלים br

16 טז   והוחלתי כי-לא ידברו    כי עמדו לא-ענו עוד br

17 יז   אענה אף-אני חלקי    אחוה דעי אף-אני br

18 יח   כי מלתי מלים    הציקתני רוח בטני br

19 יט   הנה-בטני--כיין לא-יפתח    כאבות חדשים יבקע br

20 כ   אדברה וירוח-לי    אפתח שפתי ואענה br

21 כא   אל-נא אשא פני-איש    ואל-אדם לא אכנה br

22 כב   כי לא ידעתי אכנה    כמעט ישאני עשני