1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
1 א אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו br
2 ב שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא br
3 ג תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ br
4 ד אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו br ולא יעקבם כי-ישמע קולו br
5 ה ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע br
6 ו כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ br וגשם מטר וגשם מטרות עזו br
7 ז ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו br
8 ח ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן br
9 ט מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה br
10 י מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק br
11 יא אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו br
12 יב והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם br כל אשר יצום על-פני תבל ארצה br
13 יג אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו br
14 יד האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל br
15 טו התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו br
16 טז התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים br
17 יז אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום br
18 יח תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק br
19 יט הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך br
20 כ היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע br
21 כא ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים br ורוח עברה ותטהרם br
22 כב מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד br
23 כג שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה br
24 כד לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב