1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.

3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.

5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.

8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.

10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.

14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.

24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.

26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.

27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.

32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.

37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.

38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.

47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.

48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;

52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.

53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.

55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

1 א אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם  ביד משה ואהרן

2 ב ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם

3 ג ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון  ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים

4 ד ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים

5 ה ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת

6 ו ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר

7 ז ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל

8 ח ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה

9 ט ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם

10 י ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף

11 יא ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין

12 יב ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה

13 יג ויסעו מדפקה ויחנו באלוש

14 יד ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות

15 טו ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני

16 טז ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה

17 יז ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת

18 יח ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה

19 יט ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ

20 כ ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה

21 כא ויסעו מלבנה ויחנו ברסה

22 כב ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה

23 כג ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר

24 כד ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה

25 כה ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת

26 כו ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת

27 כז ויסעו מתחת ויחנו בתרח

28 כח ויסעו מתרח ויחנו במתקה

29 כט ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה

30 ל ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות

31 לא ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן

32 לב ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד

33 לג ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה

34 לד ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה

35 לה ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר

36 לו ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש

37 לז ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום

38 לח ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם  בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש

39 לט ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר  {ס}

40 מ וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל

41 מא ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה

42 מב ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן

43 מג ויסעו מפונן ויחנו באבת

44 מד ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב

45 מה ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד

46 מו ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה

47 מז ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו

48 מח ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו

49 מט ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב  {ס}

50 נ וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר

51 נא דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם  כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען

52 נב והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו

53 נג והורשתם את הארץ וישבתם בה  כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה

54 נד והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה  למטות אבתיכם תתנחלו

55 נה ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה

56 נו והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם  {פ}