1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
8 Les richesses font que l'homme est rançonné; mais le pauvre n'entend point de menaces.
9 La lumière des justes sera gaie; mais la lampe des méchants sera éteinte.
10 L'orgueil ne produit que querelle; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
12 L'espoir différé fait languir le cœur; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
15 Le bon entendement donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance; mais le fou répandra sa folie.
17 Le méchant messager tombe dans le mal; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous sera accablé.
21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien sera rendu aux justes.
22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
1 א בן חכם מוסר אב ולץ לא-שמע גערה br
2 ב מפרי פי-איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס br
3 ג נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה-לו br
4 ד מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן br
5 ה דבר-שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר br
6 ו צדקה תצר תם-דרך ורשעה תסלף חטאת br
7 ז יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב br
8 ח כפר נפש-איש עשרו ורש לא-שמע גערה br
9 ט אור-צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך br
10 י רק-בזדון יתן מצה ואת-נועצים חכמה br
11 יא הון מהבל ימעט וקבץ על-יד ירבה br
12 יב תוחלת ממשכה מחלה-לב ועץ חיים תאוה באה br
13 יג בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם br
14 יד תורת חכם מקור חיים-- לסור ממקשי מות br
15 טו שכל-טוב יתן-חן ודרך בגדים איתן br
16 טז כל-ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת br
17 יז מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא br
18 יח ריש וקלון פורע מוסר ושמר תוכחת יכבד br
19 יט תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע br
20 כ הלוך (הולך) את-חכמים וחכם (יחכם) ורעה כסילים ירוע br
21 כא חטאים תרדף רעה ואת-צדיקים ישלם-טוב br
22 כב טוב--ינחיל בני-בנים וצפון לצדיק חיל חוטא br
23 כג רב-אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט br
24 כד חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר br
25 כה צדיק--אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר