1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
1 א הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו br
2 ב יאמר-נא ישראל כי לעולם חסדו br
3 ג יאמרו-נא בית-אהרן כי לעולם חסדו br
4 ד יאמרו-נא יראי יהוה כי לעולם חסדו br
5 ה מן-המצר קראתי יה ענני במרחב יה br
6 ו יהוה לי לא אירא מה-יעשה לי אדם br
7 ז יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי br
8 ח טוב לחסות ביהוה-- מבטח באדם br
9 ט טוב לחסות ביהוה-- מבטח בנדיבים br
10 י כל-גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם br
11 יא סבוני גם-סבבוני בשם יהוה כי אמילם br
12 יב סבוני כדבורים-- דעכו כאש קוצים br בשם יהוה כי אמילם br
13 יג דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני br
14 יד עזי וזמרת יה ויהי-לי לישועה br
15 טו קול רנה וישועה--באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל br
16 טז ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל br
17 יז לא-אמות כי-אחיה ואספר מעשי יה br
18 יח יסר יסרני יה ולמות לא נתנני br
19 יט פתחו-לי שערי-צדק אבא-בם אודה יה br
20 כ זה-השער ליהוה צדיקים יבאו בו br
21 כא אודך כי עניתני ותהי-לי לישועה br
22 כב אבן מאסו הבונים-- היתה לראש פנה br
23 כג מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו br
24 כד זה-היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו br
25 כה אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא br
26 כו ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה br
27 כז אל יהוה--ויאר-לנו אסרו-חג בעבתים--עד קרנות המזבח br
28 כח אלי אתה ואודך אלהי ארוממך br
29 כט הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו