1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.

3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête; et tu as accoutumé toutes mes voies.

4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel! tu connais déjà le tout.

5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.

6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.

7 Où irai-je loin de ton Esprit; et où fuirai-je loin de ta face?

8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.

9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;

10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.

11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.

13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.

14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.

15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.

16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.

17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre!

18 Les veux-je nombrer? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé? je suis encore avec toi.

19 Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.

20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.

21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi?

22 Je les ai haïs d'une parfaite haine; ils m'ont été pour ennemis.

23 Ô [Dieu] Fort! sonde-moi, et considère mon cœur; éprouve-moi, et considère mes discours.

24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde.

1 א   למנצח לדוד מזמור br יהוה חקרתני    ותדע br

2 ב   אתה ידעת שבתי וקומי    בנתה לרעי מרחוק br

3 ג   ארחי ורבעי זרית    וכל-דרכי הסכנתה br

4 ד   כי אין מלה בלשוני    הן יהוה ידעת כלה br

5 ה   אחור וקדם צרתני    ותשת עלי כפכה br

6 ו   פלאיה (פליאה) דעת ממני    נשגבה לא-אוכל לה br

7 ז   אנה אלך מרוחך    ואנה מפניך אברח br

8 ח   אם אסק שמים שם אתה    ואציעה שאול הנך br

9 ט   אשא כנפי-שחר    אשכנה באחרית ים br

10 י   גם-שם ידך תנחני    ותאחזני ימינך br

11 יא   ואמר אך-חשך ישופני    ולילה אור בעדני br

12 יב   גם-חשך    לא-יחשיך ממך br ולילה כיום יאיר--    כחשיכה כאורה br

13 יג   כי-אתה קנית כליתי    תסכני בבטן אמי br

14 יד   אודך--    על כי נוראות נפליתי br נפלאים מעשיך    ונפשי ידעת מאד br

15 טו   לא-נכחד עצמי    ממך br אשר-עשיתי בסתר    רקמתי בתחתיות ארץ br

16 טז   גלמי ראו עיניך    ועל-ספרך כלם יכתבו br ימים יצרו    ולא (ולו) אחד בהם br

17 יז   ולי--מה-יקרו רעיך אל    מה עצמו ראשיהם br

18 יח   אספרם מחול ירבון    הקיצתי ועודי עמך br

19 יט   אם-תקטל אלוה רשע    ואנשי דמים סורו מני br

20 כ   אשר ימרוך למזמה    נשוא לשוא עריך br

21 כא   הלוא-משנאיך יהוה אשנא    ובתקוממיך אתקוטט br

22 כב   תכלית שנאה שנאתים    לאויבים היו לי br

23 כג   חקרני אל ודע לבבי    בחנני ודע שרעפי br

24 כד   וראה אם-דרך-עצב בי    ונחני בדרך עולם