1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
1 א למנצח לעבד יהוה--לדוד br אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- br ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול br
2 ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי br
3 ג יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי br אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי br
4 ד מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע br
5 ה אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני br
6 ו חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות br
7 ז בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע br ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו br
8 ח ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו br ויתגעשו כי-חרה לו br
9 ט עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל br גחלים בערו ממנו br
10 י ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו br
11 יא וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח br
12 יב ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו br חשכת-מים עבי שחקים br
13 יג מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש br
14 יד וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש br
15 טו וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם br
16 טז ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל br מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך br
17 יז ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים br
18 יח יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני br
19 יט יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי br
20 כ ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי br
21 כא יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי br
22 כב כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי br
23 כג כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני br
24 כד ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני br
25 כה וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו br
26 כו עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם br
27 כז עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל br
28 כח כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל br
29 כט כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי br
30 ל כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור br
31 לא האל תמים דרכו br אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו br
32 לב כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו br
33 לג האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי br
34 לד משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני br
35 לה מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי br
36 לו ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני br
37 לז תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי br
38 לח ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם br
39 לט אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי br
40 מ ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי br
41 מא ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם br
42 מב ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם br
43 מג ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם br
44 מד תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני br
45 מה לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי br
46 מו בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם br
47 מז חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי br
48 מח האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי br
49 מט מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני br
50 נ על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה br [ (Psalms 18:51) נא מגדל ישועות מלכו br ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם ]