1 Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 [Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 [Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
6 [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
7 [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
8 [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 [Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 [Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 [Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 [Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
17 [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
18 [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
21 [Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
22 [Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
1 א לדוד אליך יהוה נפשי אשא br
2 ב אלהי--בך בטחתי אל-אבושה אל-יעלצו אויבי לי br
3 ג גם כל-קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם br
4 ד דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני br
5 ה הדריכני באמתך ולמדני-- כי-אתה אלהי ישעי br אותך קויתי כל-היום br
6 ו זכר-רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה br
7 ז חטאות נעורי ופשעי-- אל-תזכר br כחסדך זכר-לי-אתה-- למען טובך יהוה br
8 ח טוב-וישר יהוה על-כן יורה חטאים בדרך br
9 ט ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו br
10 י כל-ארחות יהוה חסד ואמת-- לנצרי בריתו ועדתיו br
11 יא למען-שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב-הוא br
12 יב מי-זה האיש ירא יהוה-- יורנו בדרך יבחר br
13 יג נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ br
14 יד סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם br
15 טו עיני תמיד אל-יהוה כי הוא-יוציא מרשת רגלי br
16 טז פנה-אלי וחנני כי-יחיד ועני אני br
17 יז צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני br
18 יח ראה עניי ועמלי ושא לכל-חטאותי br
19 יט ראה-איבי כי-רבו ושנאת חמס שנאוני br
20 כ שמרה נפשי והצילני אל-אבוש כי-חסיתי בך br
21 כא תם-וישר יצרוני כי קויתיך br
22 כב פדה אלהים את-ישראל-- מכל צרותיו