1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.

2 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.

3 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.

4 Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.

5 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi.

6 Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.

8 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

9 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

10 Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.

11 Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.

12 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.

13 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.

14 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.

15 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.

16 Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.

17 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

1 א   למנצח על-ששנים לבני-קרח    משכיל שיר ידידת br

2 ב   רחש לבי דבר טוב--    אמר אני מעשי למלך br לשוני    עט סופר מהיר br

3 ג   יפיפית מבני אדם--    הוצק חן בשפתותיך br על-כן ברכך אלהים    לעולם br

4 ד   חגור-חרבך על-ירך גבור--    הודך והדרך br

5 ה   והדרך צלח רכב--    על-דבר-אמת וענוה-צדק br ותורך נוראות    ימינך br

6 ו   חציך שנונים    עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך br

7 ז   כסאך אלהים עולם ועד    שבט מישר שבט מלכותך br

8 ח   אהבת צדק    ותשנא-רשע br על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון--    מחברך br

9 ט   מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך    מן-היכלי שן מני שמחוך br

10 י   בנות מלכים ביקרותיך    נצבה שגל לימינך בכתם אופיר br

11 יא   שמעי-בת וראי והטי אזנך    ושכחי עמך ובית אביך br

12 יב   ויתאו המלך יפיך    כי-הוא אדניך והשתחוי-לו br

13 יג   ובת-צר    במנחה פניך יחלו--עשירי עם br

14 יד   כל-כבודה בת-מלך פנימה    ממשבצות זהב לבושה br

15 טו   לרקמות תובל למלך    בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך br

16 טז   תובלנה בשמחת וגיל    תבאינה בהיכל מלך br

17 יז   תחת אבתיך יהיו בניך    תשיתמו לשרים בכל-הארץ br [ (Psalms 45:18) יח   אזכירה שמך בכל-דר ודר    על-כן עמים יהודוך לעלם ועד ]