1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
8 N'endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert;
9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes œuvres.
10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le cœur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;
11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
1 א לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו br
2 ב נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו br
3 ג כי אל גדול יהוה ומלך גדול על-כל-אלהים br
4 ד אשר בידו מחקרי-ארץ ותועפת הרים לו br
5 ה אשר-לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו br
6 ו באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני-יהוה עשנו br
7 ז כי הוא אלהינו-- ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו br היום אם-בקלו תשמעו br
8 ח אל-תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר br
9 ט אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם-ראו פעלי br
10 י ארבעים שנה אקוט בדור-- ואמר עם תעי לבב הם br והם לא-ידעו דרכי br
11 יא אשר-נשבעתי באפי אם-יבאון אל-מנוחתי