1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
1 Preiset {O. Danket} Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
3 Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
4 Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
5 Aus der Bedrängnis rief ich zu Jah; Jah erhörte mich und setzte mich in einen weiten Raum.
6 Jehova ist für mich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
7 Jehova ist für mich unter meinen Helfern, {S. die Anm. zu Ps. 54,4} und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern.
8 Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
9 Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
10 Alle Nationen hatten mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
11 Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
12 Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
13 Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jehova hat mir geholfen.
14 Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden.
15 Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. {Eig. Mächtiges}
16 Die Rechte Jehovas ist erhoben, die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. {Eig. Mächtiges}
17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
18 Hart {O. Wohl} hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
19 Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. {O. danken; so auch V.21. 28. 29}
20 Dies ist das Tor Jehovas: Die Gerechten werden durch dasselbe eingehen.
21 Ich will dich preisen, denn {O. daß} du hast mich erhört und bist mir zur Rettung geworden.
22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein {W. Haupt der Ecke, d.h. Eck- und Hauptstein; ein Ausdruck, der nur hier vorkommt} geworden.
23 Von Jehova ist dies geschehen; wunderbar ist es {O. er} in unseren Augen.
24 Dies ist der Tag, den Jehova gemacht hat; frohlocken wir und freuen wir uns in ihm.
25 Bitte, Jehova, rette doch! bitte, Jehova, gib doch Wohlfahrt!
26 Gesegnet, der da kommt im Namen Jehovas! Von dem Hause Jehovas aus haben wir euch gesegnet. {O. segnen wir euch}
27 Jehova ist Gott, {El} und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die {O. und führet es bis zu den} Hörner des Altars.
28 Du bist mein Gott {El} , und ich will dich preisen; mein Gott, ich will dich erheben.
29 Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.