1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
2 Am ersten Tage jeder Woche (d.h. allsonntäglich) lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja (= Griechenland) bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe (oder: Erquickung) gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
1 Concerning and the collection that for the saints, as I appointed to the congregations of the Gentiles, so also you do.
2 Every first of week each one of you by itself let him place, treasuring up, what thing he may be prospered; so that not when I may come, then collections may be made.
3 When and I may arrive, whom if you may approve, by letters these I will send to carry the gift of you to Jerusalem;
4 if but it may be be worthy of the even me to go, with me they shall go.
5 I will come but to you, when Macedonia I may have passed through; (Macedonia for I pass through;)
6 with you and it may happen I will remain, or even I shall winter, so that you me may send before where if I may go.
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
8 I shall remain but in Ephesus till the pentecost;
9 a door for to me has been opened great and effective, and opposers many.
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
13 Watch you, stand you firm in the faith, be you manly, be you strong;
14 all things of you in love let it be done.
15 I entreat and you, brethren; you know the household of Stephanas, that it is a firstfruit of the Achaia, and for service to the saints they devoted themselves;
16 that also you should be submissive to the such like persons, and to every one to the one working with and laboring with.
17 I rejoice but on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because the of you want these supplied;
18 they refreshed for the my spirit and that of you. Acknowledge therefore the such like persons.
19 Salute you the congregations of the Asia. Salute you in Lord much Aquila and Priscilla, with the in house of them congregation.
20 Salute you the brethren all. Salute you each other with a kiss holy.
21 The salvation with the my hand of Paul.
22 If any one not has affection for the Lord Jesus Anointed, let him be accursed; the Lord comes.
23 The favor of the Lord Jesus Anointed, with you.
24 The love of me with all of you in Anointed Jesus. So be it.