1 Gewinnt es wirklich jemand von euch über sich, wenn er einen Rechtshandel mit einem andern (Bruder) hat, sein Recht vor (oder: bei) den Ungerechten (= heidnischen Richtern) anstatt vor (oder: bei) den Heiligen zu suchen?
2 Wißt ihr denn nicht, daß die Heiligen (einst) die Welt richten werden? Wenn euch also das Gericht über die Welt zusteht, seid ihr da nicht geeignet für die Entscheidung der geringfügigsten Rechtshändel?
3 Wißt ihr nicht, daß wir sogar Engel richten werden, geschweige denn Rechtshändel um mein und dein (oder: über Dinge des gewöhnlichen Lebens)?
4 Wenn ihr also Streitsachen über mein und dein (= über alltägliche Dinge) habt, da laßt ihr solche Leute über euch zu Gericht sitzen, die sonst in der Gemeinde keine Achtung genießen!
5 Euch zur Beschämung muß ich das sagen! Gibt es denn wirklich keinen einzigen einsichtigen Mann unter euch, der befähigt wäre, zwischen Brüdern als Schiedsrichter zu entscheiden?
6 Aber nein, statt dessen streitet ein Bruder mit dem andern vor den Richtern, und noch dazu vor Ungläubigen!
7 Es ist überhaupt das schon ein sittlicher Mangel an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht zufügen, warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
8 Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern!
9 Wißt ihr nicht, daß keiner, der Unrecht tut, das Reich Gottes erben wird? Irret euch nicht! Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Lüstlinge und Knabenschänder,
10 weder Diebe noch Betrüger, auch keine Trunkenbolde, keine Verleumder und Räuber werden das Reich Gottes erben.
11 Und Leute solcher Art sind manche (von euch früher) gewesen. Doch ihr habt euch (in der Taufe) reinwaschen lassen, seid geheiligt worden, habt die Rechtfertigung erlangt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsers Gottes.
12 »Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber ich darf mich nicht von irgend etwas beherrschen lassen.
13 »Die Speisen sind für den Bauch da, und der Bauch ist für die Speisen da.« – Ja, aber Gott wird sowohl diesen als auch jenem ein Ende bereiten. Doch der Leib ist nicht für die Unzucht da, sondern für den Herrn, und der Herr ist da für den Leib;
14 Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns durch seine Macht auferwecken.
15 Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll (oder: darf) ich nun die Glieder Christi (d.h. welche Christus gehören) nehmen und Glieder einer Buhlerin aus ihnen machen? Nimmermehr!
16 Oder wißt ihr nicht, daß, wer sich an eine Buhlerin hängt, ein Leib mit ihr ist? Es heißt ja (1.Mose 2,24): »Die beiden werden ein Fleisch sein.«
17 Wer dagegen dem Herrn anhängt, der ist ein Geist mit ihm.
18 Fliehet die Unzucht! Jede (andere) Sünde, die ein Mensch begeht, bleibt außerhalb seines Leibes, der Unzüchtige aber sündigt gegen seinen eigenen Leib.
19 Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr (somit) nicht euch selbst gehört?
20 Denn ihr seid teuer erkauft worden. Macht also Gott Ehre mit eurem Leibe!
1 Dare any one of you, a matter having with the other, to be judged by the unjust ones, and not by the saints?
2 Or not know you, that the saints the world will judge? and if by you is judged the world, inadequate are you for tribunals smallest?
3 not know you, that messengers we shall judge? much more then things of this life?
4 Things of this life indeed then judgments if you may have, those having been no account in the congregation, those do you cause to sit?
5 For shame to you I speak; thus not one among you wise not even one, who shall be able to decide between the brethren of himself?
6 but a brother with brother is judged, and this by unbelievers?
7 Already indeed then certainly a fault to you it is, that lawsuits you have with yourselves. Why not rather suffer injustice? why not rather be defrauded?
8 But you injure, and defraud, and these things brethren.
9 Or not know you, that unjust ones of God a kingdom not shall inherit? Not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminates, nor Sodomites,
10 nor thieves, nor covetous persons, nor drunkards, nor revilers, not extortioners, a kingdom of God not shall inherit.
11 And these things some you were; but you washed yourselves, but you were separated, but you were justified in the name of the Lord Jesus, an in the spirit of the God of us.
12 All things to me is lawful, but not all things is beneficial; all things to me it lawful, but not I will be brought to subjection by any one.
13 The foods for the belly, and the belly for the foods; the but God both this and these will make useless. The and body not for the fornication, but for the Lord, and the Lord for the body;
14 the and God both the Lord raised up, and us will rise up through the power of himself.
15 Not know you, that the bodies of you members of Anointed is? having taken away then the members of the Anointed, shall I make of an harlots members? not let it be.
16 Or not know you, that the one being joined to the harlot, one body is? (they shall be for, it says, the two for flesh one;)
17 the but one being joined to the Lord, one spirit is?
18 Flee you the fornication. All sins which if may do a man, outside of the body is; he but committing fornication against the own body sins.
19 Or not know you, that the body of you a temple of the in you holy spirit is, which you have from God, and not you are of yourselves?
20 You were brought for a price; glorify you therefore the God in the body of you.