1 Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;
2 ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 Wenn sie (d.h. die Kinder der Nacht, im Gegensatz zu V.5 und 8) sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen.
4 Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;
5 denn ihr alle seid Söhne (= Angehörige) des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen.
6 Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
7 Denn die Schläfer schlafen bei Nacht, und die sich berauschen, sind bei Nacht trunken;
8 wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung;
9 denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, mögen wir (bei seinem Kommen noch) wachen (= am Leben sein) oder (schon) entschlafen sein, vereint mit ihm leben.
11 Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten (oder: Geschäfte) besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind;
13 haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
14 Sodann ermahnen wir euch, liebe Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, ermutigt die Verzagten, nehmt euch der Schwachen an, verfahrt mit Geduld gegen alle!
15 Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!
16 Seid allezeit fröhlich,
17 betet ohne Unterlaß,
18 sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
19 Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen (= unterdrückt oder dämpft nicht);
20 prophetische Reden (vgl. Röm 12,6) verachtet nicht.
21 Prüfet alles, behaltet das Gute;
22 meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos (= unversehrt) möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein (oder: bewahrt bleiben, nämlich vor dem Gericht)!
24 Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.
25 Liebe Brüder, betet für uns! Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß!
26 Ich beschwöre euch beim Herrn:
27 laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
28 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch!
1 Concerning but the times and the seasons, brethren, no need you have to you to be written;
2 yourselves for accurately you know, that the day of Lord, as a thief in night, so comes.
3 When they may say: Peace and safety; then sudden to them is at hand destruction, just as the birthpang to her in womb having; and not not can they escape.
4 You but, brethren, not are in darkness, that the day you as a thief should come upon;
5 all for you sons of light are and sons of day; not we are of night, nor of darkness.
6 So then not we may sleep, as even the others, but we should watch and we should not drink;
7 those for sleeping, of night they sleep; and those getting drunk, of night they get drunk.
8 We but, of day being, should not drink, having put on a breastplate of faith and of love, and a helmet, a hope of salvation;
9 because not did set us the God for wrath, but for attaining of salvation by means of the Lord of us Jesus Anointed,
10 of that having died on behalf of us; so that, whether we may be awake or we may be asleep, together with him we may live.
11 Wherefore comfort you each other, and build you up one the other, as even you do.
12 We entreat but you, brethren, to know those toiling among you, and presiding over you in Lord, and admonishing you,
13 and to esteem them superabundantly in love, on account of the work of them; be you at peace among yourselves.
14 We exhort but you, brethren, admonish you the disorderly ones, encourage you the desponding ones, hold you on to the feeble ones, be you longsuffering towards all.
15 See you, no one evil in place of evil to any one should render; but always the good pursue you both towards each other and towards all.
16 Always rejoice you.
17 Unceasingly pray you;
18 in every thing give you thanks; this for will of God in Anointed Jesus concerning you.
19 The spirit not quench you;
20 prophecies not disregard you;
21 all things but try you; the good thing hold you fast;
22 from every form of evil do you abstain.
23 Himself but the God of the peace may sanctify you entirely; and whole of you the spirit and the life and the body blameless in the presence of the Lord of us Jesus Anointed may be preserved.
24 Faithful the one calling you, who also will perform.
25 Brethren, pray you for us.
26 Salute you the brethren all with a kiss holy.
27 I adjure you the Lord, to be read the letter to all the holy brethren.
28 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you.