1 Ich, Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus senden der Gemeinde Gottes in Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja (= Griechenland) unsern Gruß:
2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
3 Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und der Gott alles Trostes,
4 der uns in aller unserer Trübsal tröstet, damit wir dann (unserseits) alle, die sich in irgendeiner Trübsal befinden, mit dem Trost zu erquicken vermögen, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.
5 Denn wie die Leiden Christi sich überaus reichlich über uns ergießen, so ergießt sich durch Christus auch unser Trost überaus reichlich.
6 Werden wir nun (von Trübsal) bedrängt, so dient das zur Tröstung und zum Heil für euch; und empfangen wir Trost (von Gott), so dient das (gleichfalls) euch zum Trost, und dieser erweist sich dann wirksam (oder: wirkt sich dann aus) in standhaftem Ertragen der gleichen Leiden, die auch wir durchzumachen haben;
7 und so steht unsere Hoffnung für euch unerschütterlich fest, weil wir wissen, daß ihr wie an den Leiden, so auch am Troste (= Getröstetwerden) Anteil habt.
8 Wir möchten euch nämlich, liebe Brüder, über die Trübsal, die uns in der Provinz Asien betroffen hat, nicht in Unkenntnis lassen, daß nämlich das Leid so übergewaltig, so unerträglich schwer auf uns gelastet hat, daß wir sogar unser Leben verloren gaben;
9 ja, wir selber hatten es schon für ausgemacht gehalten, daß wir sterben müßten; wir sollten eben lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
10 Er hat uns denn auch aus einer so großen Todesgefahr errettet und wird uns auch fernerhin erretten; auf ihn setzen wir unsere Hoffnung, daß er uns auch in Zukunft erretten wird,
11 wenn (oder: indem) auch ihr mit eurer Fürbitte hilfreich für uns eintretet, damit aus dem Munde vieler (Anteilnehmenden) der uns zuteil gewordene Gnadenerweis durch viele auch die Dankesweihe im Hinblick auf uns erhalte.
12 Denn darin besteht unser Ruhm (oder: Rühmen): in dem Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Sittenreinheit und Lauterkeit Gottes, nicht in fleischlicher Weisheit (vgl. Phil 3,3-9), sondern in der Gnade Gottes unsern Wandel in der Welt und ganz besonders euch gegenüber (= im Verkehr mit euch) geführt haben.
13 Denn wir schreiben euch (in unsern Briefen) nichts anderes, als was ihr da lest und auch (daraus) versteht; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende verstehen werdet (oder: daß ihr schließlich zum vollen Verständnis gelangen werdet),
14 wie ihr uns ja, wenigstens zum Teil, schon verstanden habt, nämlich, daß wir euer Ruhm (oder: für euch der Grund des Ruhmes) sind, ebenso wie ihr es für uns seid am Tage unsers Herrn Jesus.
15 Auf Grund dieser festen Überzeugung nun war ich willens, schon früher (oder: zuerst) zu euch zu kommen (vgl. 1.Kor 16,5), damit ihr eine zweite (oder: neue) Freude erhieltet,
16 und über euer Korinth nach Mazedonien weiterzureisen; alsdann wollte ich von Mazedonien aus nochmals zu euch kommen und mir von euch das Geleit nach Judäa geben lassen.
17 Habe ich mich nun etwa, wenn (oder: als) ich diese Absicht hatte, der Leichtfertigkeit schuldig gemacht? Oder sind meine Entschlüsse überhaupt Entschlüsse nach dem Fleisch (= Entschlüsse eines weltlich gerichteten Menschen), damit das »Ja ja« und das »Nein nein« mir (gleichzeitig) zur Verfügung stehe?
18 Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist.
19 Denn Gottes Sohn Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, nämlich durch mich und Silvanus und Timotheus, ist auch nicht Ja und Nein (zugleich) gewesen, sondern in ihm ist das »Ja« geschehen (oder: erschienen = verwirklicht worden);
20 denn für alle Verheißungen Gottes liegt in ihm das »Ja« (d.h. die Erfüllung); daher ist durch ihn auch das »Amen« erfolgt, Gott zur Verherrlichung (oder: Ehre) durch uns.
21 Der uns aber samt euch auf Christus fest gründet und uns gesalbt hat, das ist Gott,
22 er, der uns auch sein Siegel aufgedrückt und uns den Geist als Unterpfand (oder: Angeld = Gewährschaft) in unsere Herzen gegeben hat.
23 Meinerseits aber rufe ich Gott zum Zeugen gegen meine Seele an, daß ich (nur) aus Schonung für euch noch nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
24 Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter (oder: Helfer) an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest.
1 Paul, an apostle of Jesus Anointed through will of God, and Timothy the brother, to the congregation of the God to that being in Corinth, with the saints to all those being in whole the Achaia;
2 favor to you and peace from God a Father of you, and Lord Jesus Anointed.
3 Worthy of praise the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, the Father of the mercies, and God of all comfort,
4 the one comforting us in all the affliction of us, in order that to be able us to comfort those in every affliction, by means of the comfort, of which we are comforted ourselves by the God;
5 because as abounds the sufferings of the Anointed in us, so by means of the Anointed abounds also the comfort of us.
6 Whether but we are afflicted, on behalf of the of you comfort, and salvation; whether we are comforted, on behalf of the of you comfort, of that operating patient endurance of the same sufferings, which also we suffer; (and the hope of us stedfast on behalf of you;)
7 knowing, that as partakers you are of the sufferings, so also of the comfort.
8 Not for we wish to be ignorant, brethren, concerning the affliction of us of that happening to us in the Asia, that according to excess we were pressed above strength, so that to be in despair us even of the life;
9 but ourselves in ourselves the sentence of the death we have, so that not having trusted we should in ourselves, but in the God that one raising up the dead ones;
10 who from so great a death rescued us, and does rescue; in whom we have hoped, that even still he will rescue,
11 cooperating also you on behalf of us in the prayer, that from many faces the for us gift through many might be given thanks on behalf of us.
12 The for boasting of us this is, the testimony of the conscience of us, that in simplicity and sincerity of God, (not in wisdom fleshly, but in favor of God) we conducted in the world, more abundantly but to you.
13 Not for other things we write to you, but what you read, or what you acknowledge; I hope and, that even till end you will acknowledge,
14 as also you acknowledged us from parts; because a boasting of you we are, even as also you of us, in the day of the Lord Jesus.
15 And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have;
16 and through you to pass through into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be sent forward into the Juda.
17 This therefore wishing, not certainly in the lightness did I use? or the things I purpose, according to flesh do I purpose, that may be with me the yes yes, and the no no?
18 Faithful but the God, that the word of us that to you not was yes and no.
19 The for of the God son Jesus Anointed, that among you by means of us having been preached, (by means of me and Silvanus and Timothy,) not became yes and no, but yes in him has become,
20 (as many for promises of God, in him the yes, and in him the so be it,) to the God for glory on account of us.
21 The but one establishing us with you for Anointed, and having anointed us, God;
22 he and having sealed us, and having given the pledge of the spirit in the hearts of us.
23 I but a witness the God call upon to the my soul, that sparing you not yet I came to Corinth;
24 not because we lord it over you of the faith, but fellowworkers we are of the joy of you; in the for faith you have stood.