1 "Os justos perecem,
e não há quem se importa
com isso;
os piedosos desaparecem
sem que alguém considere
nesse fato.
Pois o justo é levado
antes que venha o mal
2 e entra na paz;
os que andam em retidão
descansam no seu leito."
3 "Mas vocês, filhos de feiticeira,
vocês, descendência de adúlteros
e de prostitutas,
venham cá!
4 De quem vocês estão zombando?
Contra quem estão escancarando
a boca
e mostrando a língua?
Por acaso vocês não são
filhos da transgressão,
descendência da falsidade,
5 vocês que se inflamam
em seus desejos
junto aos carvalhos,
debaixo de toda árvore frondosa,
e sacrificam os seus filhos nos vales
e nas fendas dos penhascos?
6 Entre as pedras lisas dos ribeiros
vocês escolhem os seus ídolos;
elas são a sua parte.
Sobre elas vocês também
oferecem as suas libações
e apresentam ofertas de cereais.
Será que eu poderia estar contente
com estas coisas?
7 Sobre um monte alto e elevado
vocês põem o seu leito;
para lá vocês sobem
para oferecer sacrifícios.
8 Atrás das portas e das ombreiras
vocês põem os seus símbolos
pagãos.
Afastando-se de mim,
vocês sobem ao leito
e o alargam para os seus amantes,
apresentando-lhes
as suas exigências.
Vocês gostam de se deitar com eles
e lhes contemplar a nudez."
9 "Você vai ao rei com óleo
e multiplica os seus perfumes;
envia os seus embaixadores
para longe,
até a profundidade da sepultura.
10 Nessa longa viagem
você se cansa,
mas não diz: ‘É inútil!’
Você encontra novas forças;
por isso, não desfalece."
11 "Mas de quem você
teve receio ou temor,
para que mentisse
e não se lembrasse de mim,
nem me levasse a sério?
Será que é porque me calo,
e isso desde muito tempo,
e você não me teme?
12 Eu publicarei essa sua justiça
e as suas obras,
mas isso não a beneficiará
em nada.
13 Quando você clamar por ajuda,
que a sua coleção de ídolos a livre!
O vento levará todos eles;
um sopro os arrebatará.
Mas o que confia em mim
herdará a terra
e possuirá o meu santo monte."
14 Então se dirá:
"Aterrem, aterrem a estrada,
preparem o caminho,
tirem os tropeços do caminho
do meu povo."
15 Porque assim diz o Alto,
o Sublime,
que habita a eternidade
e cujo nome é Santo:
"Habito no alto e santo lugar,
mas habito também com o contrito
e abatido de espírito,
para vivificar
o espírito dos abatidos
e vivificar o coração dos contritos.
16 Pois não farei litígio
para sempre,
nem me indignarei
continuamente;
porque, do contrário, o espírito
definharia diante de mim,
bem como o fôlego da vida,
que eu criei.
17 Por causa da maldade
da cobiça do meu povo
eu me indignei e o feri;
escondi o meu rosto e me indignei,
mas, em sua rebeldia,
o povo seguiu
o seu próprio caminho."
18 "Tenho visto os caminhos
do meu povo,
mas vou curá-lo;
também o guiarei
e tornarei a dar consolação,
a ele e aos seus pranteadores.
19 Como fruto dos seus lábios
criei a paz,
paz para os que estão longe
e para os que estão perto",
diz o Senhor,
"e eu o sararei.
20 Mas os ímpios são
como o mar agitado,
que não se pode aquietar,
cujas águas lançam de si
lama e lodo.
21 Para os ímpios, diz o meu Deus,
não há paz."
1 The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
3 But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
4 Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and draw out the tongue? are you not children of transgression, a seed of falsehood.
5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
7 On a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice.
8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.
9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even to hell.
10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?
12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you.
13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
14 And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
15 For thus said the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the LORD; and I will heal him.
20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21 There is no peace, said my God, to the wicked.