1 Efraim apascenta o vento
e persegue o vento leste
o dia inteiro.
Multiplica mentiras e destruição.
Faz aliança com a Assíria,
mas o azeite é levado
para o Egito."
2 "O Senhor tem uma controvérsia
com Judá
e castigará Jacó
segundo a sua conduta;
ele lhe dará o que merece
por seus atos.
3 No ventre, Jacó pegou
no calcanhar de seu irmão;
no vigor da sua idade,
lutou com Deus.
4 Lutou com o anjo e venceu;
chorou e pediu que o abençoasse.
Em Betel, encontrou Deus,
e ali Deus falou com ele.
5 O Senhor, o Deus dos Exércitos,
o Senhor é o seu nome.
6 Quanto a você,
volte para o seu Deus,
siga o amor e a justiça,
e espere sempre no seu Deus."
7 "Como mercador
que tem nas mãos
uma balança desonesta
e ama a opressão,
8 Efraim diz:
‘Certamente fiquei rico!
Encontrei muitas riquezas!
Em todos esses meus esforços,
não encontrarão em mim
nenhum delito,
nada que seja pecado.’
9 Mas eu sou o Senhor,
seu Deus,
desde a terra do Egito;
eu ainda os farei habitar
em tendas,
como nos dias da festa."
10 "Falei aos profetas
e multipliquei as visões;
e, pelo ministério dos profetas,
propus símiles.
11 Será que há transgressão
em Gileade?
Eles são pura vaidade!
Em Gilgal sacrificam bois;
os seus altares serão
como montões de pedra
nos sulcos dos campos.
12 Jacó fugiu para a terra da Síria;
ali Israel trabalhou
para conseguir uma esposa
e por ela guardou o gado.
13 Mas o Senhor,
por meio de um profeta,
tirou Israel do Egito
e, por um profeta,
cuidou do seu povo.
14 Efraim amargamente
o provocou à ira;
por isso, o seu Senhor fará
com que ele pague
pelo sangue que derramou
e lhe retribuirá
pelas suas afrontas."
1 Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
4 Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
6 Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually.
7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labors they shall find none iniquity in me that were sin.
9 And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood on him, and his reproach shall his LORD return to him.